论文部分内容阅读
对外报道是我国对外传播的一个重要组成部分,鉴于目前汉英翻译仍在对外宣传工作中起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏就直接影响到对外传播的效果,进而影响到对外交流的成败。由此,外宣新闻翻译的重要性可见一斑。对外报道奉行“内外有别”的原则,这是由它所针对的读者群决定的。外宣新闻翻译亦是如此,它的读者群是对中国事物知之甚少的一般外国受众,这一特性使它成为不同于一般汉英翻译的特殊形式。 本文从关联理论的一些基本概念出发,探讨其对外宣新闻翻译的指导作用。两者之所以能够结合的基础在于:外宣新闻翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,而关联理论正是一个关于语言交际的理论,它关注的核心问题是交际和认知。本文主要介绍了关联理论中的认知环境和互明、明示一推理的交际过程、语境效果、最佳关联和关联原则等基本概念,并指出了作为一种传播活动的外宣翻译与关联理论之间存在的共同特征,如两者都强调在交际活动中事先考虑接受者或者说受众的认知环境的重要性,以及它们二者都把交际中取得的效果作为衡量交际是否成功的关键因素,即关联理论中的“语境效果”和对外传播中“传播效果”的概念。同时,关联理论把翻译视为一个涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者的三元关系,并包含了两个明示一推理的交际过程,突出了译者在其中兼有交际者和接受者的双重身份,而外宣翻译工作者正是以这种中介者的身份在对外传播中处于不可或缺的地位。 关联理论认为交际的成功取决于两个条件:1) 交际双方的“互明”:2) 最佳的认知模式——关联性。因此,要取得理想的传播效果,在外宣新闻翻译中,译者必须首先考虑外国受众的认知环境,尤其是他们的语境背景、理解水平和兴趣爱好等,并正确估计他们对译文的期待,尽力寻求原文和译文之间的最佳关联,然后选择恰当的翻译策略和表达方式,以使交际双方达到互明,并实现译者意图与受众期待之间的最大可能的吻合。在此观点的基础上,本文通过对各种实例的具体分析,证明了关联理论对外宣新闻翻译所具有的强大解释力,并提出了一些行之有效的翻译方法,如解释性翻译、增删、重组和再创造等。 外宣新闻翻译并不是一个缺少关注的翻译分支,但目前鲜有见学者从语用和认知的角度来探讨这一话题,本文旨在为这一领域的研究提供一个新的视角,并希望拙文能对汉英新闻翻译工作有所启发和指导,以便更好地为对外交流服务。