论文部分内容阅读
本文在认知语言学框架下,探究宋词中的象似性及其在英译文中的表征。作为中国古典诗歌中一种独特形式,宋词一直是学界的研究热点之一。以往研究虽然从不同侧面取得了一些研究成果,但是鲜有从语言和思维角度系统探讨宋词的研究。因此,这一问题仍然值得我们去进一步探究。认知语言学代表一种语言学研究范式,着重阐释语言和思维的关系。象似性理论(iconicity theory)是认知语言学理论体系中的重要组成部分,主要从语言结构与认知结构关系层面,凸显语言和思维之间密不可分的关系。有鉴于此,本文拟在认知语言学框架下,探讨宋词中的象似性及其在英译文中的表征。具体围绕以下两个问题展开:(1)在宋词原文本中有哪几类象似性?(2)宋词原文本中的象似性在英译文中有何表征?本文采用比较研究的方法。同时本研究也是一项定性研究,具体语料来源包括《宋词三百首》中的原文本,以及由许渊冲、杨宪益、林语堂和徐忠杰翻译的译文。研究发现:(1)宋词原文本中有映象象似性和拟象象似性。前者主要包括拟声词和语音象征两方面;后者主要涉及顺序象似性、数量象似性和对称象似性。(2)就本文分析的语料而言,拟声词和语音象征在林语堂和许渊冲的译文中表征更贴切;顺序象似性在林语堂译文中得到较好表征;许渊冲的译文对数量象似性和对称象似性均有较好表征。本文的研究价值主要体现在以下两个方面。第一,本文在认知语言学框架下对宋词原文本中的象似性进行识别,一定程度上加深了对宋词原文本的认识。第二,本文对象似性在英译文中的表征进行比较,对宋词欣赏和翻译批评具有一定参考价值。