论文部分内容阅读
随着经济与社会的发展,中国与其他国家的交流比以往任何时候都更为频繁。全球范围的交流合作对从事翻译的人才的数量及质量提出更高的要求。而培养出合格、符合社会需求的优秀翻译人才是我们现阶段翻译教育所面临的主要问题。为了适应当今形势发展需要,我国及时设立了翻译硕士专业学位,用于培养专业型翻译人才。集中在文学翻译与鉴赏、翻译理论方面的传统翻译实践以及翻译高层次应用型人才不胜枚举,而关于法律相关文本的翻译却凤毛麟角。现今有很多大量中文法律文本需要被翻译为英文,以满足涉外法律事务的需要。然而,法律文本英译问题迭出:很多英译版本繁多,各自为政,误译现象严重;诉讼文书,合同文本的汉英翻译也往往不甚规范,欠准确严谨,以至于造成歧义。这种情况下,法律文本的英译往往不但没有达到便于国外读者理解的功用,反而产生误导,也就与法律文本重在规范,准确,庄重的精神相背离的。所以我们更应加强在这方面的训练。而该论文研究的目的也在于此,即通过典型的法律汉译英的具体实践,总结更实际可行的翻译策略。本文主要以法律文本汉译英翻译过程的任务描述以及翻译策略为主线,选取典型的合同文本,分析在法律文本汉译英过程中该文本类型所采取的翻译方法以及需要注意的要点。通过查阅大量法律报刊及其他读物,咨询专业法律人士,并借助了很多媒体设施,我搜集到了很多关于法律汉英翻译的信息和材料。我还积极利用业余时间组织进行小组分段翻译,并合作进行反复检查校对。在仔细了解了英语法律文本和汉语法律文本的区别和特点之后,我们认识到了只有在充分理解和掌握这些区别特点后,才能将汉译英的翻译过程处理得更加信达雅。在结合法律翻译具体实践的同时,将自己的翻译体会和这一过程中对专业翻译的认识总结出来,作为以后翻译实践的参考,也便于与其他翻译专业的同学们沟通交流。通过翻译实践,我们对法律文本汉译英的翻译经验以及在此方面的认知更上了一层楼,也总结出了一套较实际的关于法律典型文本的英译技巧。