法律合同文本汉译英实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:meteora5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济与社会的发展,中国与其他国家的交流比以往任何时候都更为频繁。全球范围的交流合作对从事翻译的人才的数量及质量提出更高的要求。而培养出合格、符合社会需求的优秀翻译人才是我们现阶段翻译教育所面临的主要问题。为了适应当今形势发展需要,我国及时设立了翻译硕士专业学位,用于培养专业型翻译人才。集中在文学翻译与鉴赏、翻译理论方面的传统翻译实践以及翻译高层次应用型人才不胜枚举,而关于法律相关文本的翻译却凤毛麟角。现今有很多大量中文法律文本需要被翻译为英文,以满足涉外法律事务的需要。然而,法律文本英译问题迭出:很多英译版本繁多,各自为政,误译现象严重;诉讼文书,合同文本的汉英翻译也往往不甚规范,欠准确严谨,以至于造成歧义。这种情况下,法律文本的英译往往不但没有达到便于国外读者理解的功用,反而产生误导,也就与法律文本重在规范,准确,庄重的精神相背离的。所以我们更应加强在这方面的训练。而该论文研究的目的也在于此,即通过典型的法律汉译英的具体实践,总结更实际可行的翻译策略。本文主要以法律文本汉译英翻译过程的任务描述以及翻译策略为主线,选取典型的合同文本,分析在法律文本汉译英过程中该文本类型所采取的翻译方法以及需要注意的要点。通过查阅大量法律报刊及其他读物,咨询专业法律人士,并借助了很多媒体设施,我搜集到了很多关于法律汉英翻译的信息和材料。我还积极利用业余时间组织进行小组分段翻译,并合作进行反复检查校对。在仔细了解了英语法律文本和汉语法律文本的区别和特点之后,我们认识到了只有在充分理解和掌握这些区别特点后,才能将汉译英的翻译过程处理得更加信达雅。在结合法律翻译具体实践的同时,将自己的翻译体会和这一过程中对专业翻译的认识总结出来,作为以后翻译实践的参考,也便于与其他翻译专业的同学们沟通交流。通过翻译实践,我们对法律文本汉译英的翻译经验以及在此方面的认知更上了一层楼,也总结出了一套较实际的关于法律典型文本的英译技巧。
其他文献
我国每年因洪水造成的损失非常巨大,洪灾是我国主要自然灾害中最为严重的灾害之一,几千年来防止洪涝灾害一直是我国治理自然灾害最重要的内容。城市是一个国家和地区的经济发
A公司借壳B公司,将成为几大互联网巨头中,唯一一家登陆A股的公司。通过结合市场调整法预期股票收益率,运用事件研究法按三阶段分析A公司反向收购B公司事件的市场反应。交易完
改革开发以来,我国经济的飞速发展给建筑施工企业提供了非常好的发展契机,在水利水电建设上国家巨额的投资使国内的水利水电施工企业迎来了发展的黄金时期。但是经过近几十年
钢筋混凝土框架结构内布置填充墙在实际生活中是非常普遍的一种进行建筑隔断、保温、隔热等常用的建筑方式。众所周知,框架中的填充墙对结构整体的刚度、强度以及延性是会产生
随着计算机技术的突飞猛进,Internet和校园网获得了极大的发展,各类英语水平测试已经广泛使用计算机技术,国外研究人员利用计算机系统对参加口语考试的考生进行发音评分。国
信息技术的飞速发展与网络世界的迅速膨胀使人类原有的知识传播渠道和学术交流方式发生了深刻的变革---知识网络时代已经到来。知识时代的到来,不仅加速推进了世界范围的合作
游离组织瓣修复口腔颌面部组织缺损,经历了缺血再灌注的过程。这一过程中伴随着新生血管形成,有利于恢复正常血供,改善血运循环,提高组织瓣的成活率。血管新生的机制十分复杂
中美两国自1979年1月1日建交以来,在政治、经济、文化等多个领域广泛合作,取得了多项成果,尤其是双边经贸的发展,在34年的交往中硕果累累。改革开放后,美国俨然已成为中国最
针对使用铰链连接结构的曲柄连杆可动机构,分别建立其刚性多体系统和刚-柔耦合多体系统模型,并在同一运动控制规律下分析柔性构件弹性变形存在与否对运动机构动态响应和约束
货币也是一种商品,也有价值。单位货币的对内价值体现在它的交换价值上即它能购买到的商品和劳务,单位货币的对外价值体现在它能购买到国外商品和劳务,可以用他与外国货币的