论文部分内容阅读
随着科技的发展世界各地之间的交流也越来越深。比起以往,人们更加需要跨文化交际,而翻译在跨文化交际中起着非常重要的作用。因此为了让世界更好地了解中国,进一步促进国际交流,我们应该重视政治文本的翻译。《十九大报告》内容丰富,是具有代表意义的政治文献,也是国家级重要文件之一。为了更好的传播党代会报告的内容及精神,在会议期间《十九大报告》译成九种外国语和七种民族语文。《十九大报告》维吾尔文版的出版在广大少数民族地区的人民能够了解国家政策以及会议精神的过程中起到了至关重要的作用,而且对翻译学也带来一些新的研究来源。维吾尔译文的翻译对汉维翻译学也能带来了一些新的方法和理论。本文旨在从德国功能主义翻译目的论角度出发分析《十九大报告》的维吾尔文译本,根据翻译中产生的问题,探索其翻译策略及方法阐述自己的看法,并和读者分享在论文撰写的整个过程中所获得的一些启示、感想和心得,同时也指出论文的研究意义与尚存在的不足之处,希望能为今后翻译界对政治文献的翻译提供自己浅薄的翻译观点与见解,继而为同一类型文本的翻译提供参考和指导。报告分为五个部分。第一章阐述了选题目的和选题意义、研究理论、研究方法、语料来源、研究动态以及理论指导,即德国功能翻译理论,包括该理论的产生、发展和主要观点。第二章从语言学的角度详细解析了《十九大报告》的语言特点。第三章详细介绍了功能主义翻译目的论在《十九大报告》翻译中的三种翻译原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则、译者在翻译过程中所使用的翻译方法,并举例说明翻译过程中所采用的翻译方法和技巧。总结了十中翻译方法:直译法、意义法、模糊词汇具体翻译法、隐含信息增词翻译法、语意重复删减词翻译法、形象生动修辞翻译法、倒译法、零翻译,顺译法以及结构调整法。最后阐释政治文献中常出现的修辞手段排比句在报告中的运用以及两种翻译方法。第四章主要总结《十九大报告》维吾尔文翻译中出现的问题,并提出修改意见。第五章分享在论文撰写的整个过程中所获得的一些启示、感想与心得并指出论文尚存在的待改进之处。