论文部分内容阅读
中华灿烂文化享誉世界,越来越多的中国文化元素成为当今热点,我国也越来越重视学术资源走向世界。随着2010年国家推出“中华学术外译项目”,中国文化作品外译事业在翻译界引起广泛重视。本实践报告以邵培仁教授和杨丽萍博士合著的《媒介地理学》(Geography of Media)为翻译材料,该书是一部全面地、系统地论述媒介地理学思想,试图建立媒介地理学体系的学术文本。实践报告选取该书第六章作为翻译报告材料,主要讲述在媒介地理中提供价值认同的地方以及地方之间彼此作用形成的地方感等重要因素。在本次翻译实践中笔者在功能对等理论的指导下,分别从词汇对等、句法对等和篇章对等三个层面,结合翻译实践经验进行具体的文本分析和比较。笔者主要运用了词性转换,增词和减词的方法处理词汇翻译中的难点;在句法层面,运用了分译与合译、正译与反译、主动时态与被动时态的转化等方法总结出句子翻译问题;在篇章层面,则从衔接与连贯、目的性与篇际性两个方面,运用具体的实例来讨论如何提高译文质量,达到功能对等。通过本次翻译实践,笔者切实提高了汉译英基本翻译技巧和相关的文化知识积累,也深刻体会到自己在英文表达、文化背景知识方面的不足,同时译者必须在翻译实践中不断自我打磨,才能翻译出好的作品。笔者希望此次翻译项目能帮助具有中华特色的媒介地理学学术思想走向世界,同时对后面的翻译研究工作提供一些借鉴。