翻译与互文新视角——许渊冲译学理论及《西厢记》许译本研究

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nmcflyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性是法国符号学家克里斯蒂娃提出的一种文本理论,它旨在揭示文本之间的固有联系,强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于前文本及整个社会文化知识体系。互文性理论主要是关于文本理解与创作的理论,而文学翻译的过程恰是一个理解原语文本和创作目的语文本的过程,因此,如何进行积极的文本解码与重构成为译学的关键性议题之一。此外,互文性理论推翻了作者独创性的说法,对于解放译者,发挥译者创造性也有积极的意义。 许渊冲先生是中国当代翻译家中的杰出代表,曾将自己的翻译思想总结成十个字,“美化之艺术,创优似竞赛”,他的译学理论一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,另一方面,其中蕴含的涉及译作、译者和读者的观念也折射出了互文性要素的火花。据此,笔者试图从互文性角度来审视许渊冲的翻译思想,以期从二者的双向阐发中寻求译学新启示。 《西厢记》是一部优秀的中国古典作品,其语言和文化方面牵涉到很强的互文性,在文本的理解和翻译上存在很大的困难,而许译《西厢记》作为一部成功的译作,问世后素享有“东方的罗密欧与朱丽叶”之赞誉。该译作本身就是许渊冲翻译思路的良好注解,本论文试图通过从互文性角度解读许译《西厢记》,阐明许渊冲的译品是基于其对中英双语文化的深厚学养积淀,然后进行的转化与吸收。本文重在剖析译者在解读与重构文本、再现文化意象、社会习俗等等内容时所表现出的匠心,及其在寻求中西文化对接中产生的互文共鸣。但互文并不是要走实证主义或考据主义的路子,并非旨在考察文本出处,而是以辩证发展的眼光看待文本。互文的动态循环是无止尽的,文本意义源于读者的阅读,因此以动态的视角看待互文理论,积极的探索并阐明译者、读者、符号、文化间的永无止尽的多元互动是题中之要。 总之,互文性理论赋予译者一种新的视角,拓宽了原有的文学翻译理论与实践研究的思路,值得进一步的研究。
其他文献
随着世界经济和文化交流的迅速发展,不同民族之间的融合越来越紧密。翻译作为一种重要的语言交流和跨文化交际的工具,在学术界受到越来越多的关注。中国是个具有悠久历史和灿烂
针对农业灌溉水肥一体化技术应用中水肥液pH值监测的客观需求,研究并设计了一种高精度pH值变送器,其以低功耗ARM Cortex-M0+内核的MKL26为微控制器,集成了信号调理技术、变送技术、自校准技术和现场总线技术于一体,实现了自动温度补偿和自动标定功能,同时解决了pH值变送器的低功耗、抗干扰、低成本、远距离传输,以及与现场总线连接等问题。通过验证比对实验,该pH值变送器测量误差小于1%,具有良
在过去的半个多世纪里,二语习得和应用语言学领域已发生了翻天覆地的变化。尤其是自二十世纪八十年代以来,中介语语用学对二语学习者语用能力发展的作用日益受到外语教学和研究
啁啾脉冲放大技术是高功率飞秒脉冲光纤激光器采用的主流技术,但如果对激光系统中非线性效应和色散补偿控制不好,脉冲将会发生畸变,影响脉冲的进一步压缩和峰值功率的提高.以
爱德华·摩根·福斯特是20世纪一位著名的评论家、小说家、散文家,在英国文学界享有举足轻重的地位。他一生总共写了六部长篇小说。由于他是一位人文主义者,所以探究人与人之
结合青藏铁路建设物资储备基地的实际情况,探讨了铁路线统购统发材料的管理模式及业务流程,总结出在实际工作中应借鉴的经验和注意的问题.
凌力尔特公司(Linear Technology Corporation)推出集成精准匹配电阻器的单位增益差动放大器LT6375,其可对小的差分信号进行精确的电平移位和缓冲,同时抑制高达±270 V的共模
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
分析了路面状况与附着性能、附着性能与行车安全的关系,探讨了路面状况对行车安全的影响,并提出公路养护应采取的措施,以达到保证行车安全的目的。 The relationship betwee
射洪出红苕,我出身在射洪,除了吃母乳,自然就是吃红苕长大的。记得一九五七年我上了射洪县柳树初级中学,每月生活费三元八角钱,每餐饭的饭甑子里,都装满了直冒热烟的大量红苕