在翻译补偿理论指导下看民歌翻译得与失的平衡以冰河的《中国民歌选》为文本

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tai314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民歌是劳动人民在长期的生活、劳动和斗争中口头传唱,不断加工而成的集体创作。它是集体智慧的结晶,是文化交流的重要途径。作为古老的民俗文化,它在世界的历史舞台上占有非常重要的地位,受到各国的重视。为了国际间的文化艺术交流,各种类型的歌曲翻译是必不可少的。然而民歌的翻译,尤其是中国民歌的翻译长久以来并没有受到足够的重视。中国民歌极具地方特色,多用方言与俗语,翻译时不仅要考虑到字里行间,还要注意音乐的韵律、节奏和声调。中国民歌翻译的难度可见一斑,但同时也为民歌翻译研究留下很大的空间。本文将以中国民歌翻译为主要内容,尝试探索中国民歌翻译中的具体问题与翻译技巧。  在资料查询研究中发现,关于中国民歌翻译的资料非常之少。通过比较,冰河的《中国民歌选》是比较权威的一个译本,受到了国内外人士的一致好评。因此,本文对于中国民歌翻译的探讨将以冰河的中国民歌译本为主要的研究对象。  作者回顾了歌曲翻译与民歌翻译研究的历史与现状。并对中国民歌的起源、发展与基本特征进行简要的介绍。探讨了适合中国民歌翻译的理论——翻译补偿理论。主要引用了夏廷德关于补偿理论的一些观点。纵观中西翻译史,翻译补偿虽然没有作为一种普遍认可的手段堂而皇之地加以应用,翻译补偿研究更是远远落后于其它范畴,但是翻译损失从翻译活动存在时就一直与翻译相伴。既然有损失,补偿是必然的选择。如何对损失的部分进行补偿,进而保持补偿得与失的平衡,也成为该论文探讨的主要对象。通过研究,发现夏廷德对翻译补偿的分类和原则对中国民歌翻译有很强的指导作用,能够为中国民歌翻译树立一个较为系统的理论框架。最后,通过对冰河的中国民歌译本中典型歌曲的分析总结,归纳出中国民歌翻译的具体方法。
其他文献
三星曾在2008年北京奥运会上把握了营销良机,成为北京奥运全球无线通讯设备技术赞助商,国际奥组委唯一无线通讯合作伙伴。从奥运开幕前赞助奥运火炬传递,体育明星代言,奥运定
期刊
期刊
在社会转型和互联网发展的双重背景下,积极行动者通过互联网参与公民行动,并起到动员的作用。本文使用目标式抽样的方法选取特定的积极行动者和互联网组织的公民行动案例,通
观念(концепт)是最近几年语言学中研究的热点问题之一。认知语言学、语言文化学、语义学等学科都对其进行了较为深入的研究。毋庸置疑,“友情”观念是汉民族中的核心观念
期刊
期刊
期刊
就目前而言,随着我国国民经济的迅猛发展,中国国家地位在国际上的显著提升,以及广大群众对“民生意识”、“尊严意识”的不断提升,使得都市报经济报道向“服务性、权威性、贴
本文以波·马歇尔的《棕色姑娘,棕色房子》为蓝本,以二十世纪二十至五十年代巴巴多斯黑人移民在美国的生活经历为背景,将移民们追求“美国梦”作为主题,分析了巴巴多斯黑人移民对