英汉翻译中汉语的欧化现象

被引量 : 0次 | 上传用户:licarson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从多元系统理论的角度探讨英汉翻译中汉语欧化的现象,以小说《飘》(玛格丽特·米切尔)的两个中译本的翻译语言作为研究对象,旨在证明这种特殊的翻译语言不是孤立的现象,而是同目的语文化中的社会文化系统、文学系统以及包括译者和读者的主观系统密切相关的。论证从英汉翻译中欧化汉语在中文翻译语言系统里自成一个系统的假设开始,阐释了在文化这个多元系统内各种子系统的运动如何最终导致了这一现象的产生和变化;并初步指出欧化汉语的存在可能对翻译活动造成影响。全文共分三部分。第一部分文献综述(第一章、第二章)。第一章讨论欧化汉语的定义,提供前人对这一语言现象的各种定义并探讨欧化汉语与翻译的关系。在此基础上规定本文研究中欧化汉语的定义,即在英汉翻译中受英语影响而产生的词语和句法结构。第二章回顾有关欧化汉语的论述和研究,着重勾勒“五四”时期,三十年代以及五十年代比较有影响力的观点,指出以往的研究大多趋于价值判断或多为规定性研究,而较为系统的描述性研究较少。第二部分理论框架(第三章)。第三章引入埃文-佐哈尔的多元系统理论,这一描述派理论为本研究奠定了理论基础。作者简要叙述该理论的优缺点,并为其后的研究确定了方向和框架。本文的主要思路来自多元系统理论的主要观点之一:对所有现象的观察都可以基于此现象同其他现象之间的关系。但其不足就在于它侧重于抽象的形式库和文本模型的研究,忽视了实际的文本和译者。因此,本文的研究将涉及实际文本和主观因素。本研究的基本框架如下:将英汉翻译中的欧化汉语看作一个系统,相对于传统语言系统存在于中文翻译语言系统中,然后分析中文翻译语言系统同包括社会文化系统和文学系统的客观系统以及包括译者和读者的主观系统的关系。第三部分个案研究(第四章、第五章)。第四章分析《飘》两个中译本产生的社会文化及文学背景,从系统的角度解释欧化语言:首先,中国的社会文化因素对欧化语言的产生起决定性作用;另外,翻译文学在中国文学中的相对位置直接影响欧化语言的变迁,即当翻译文学占据中心位置时,欧化语言在中国翻译语言中占优势;当翻译文学处于边缘位置时,欧化语言则处于弱势。这两个观点在《飘》两个中译本的语言比较中得到了证实。第五章探讨中文翻译语言系统同主观系统的关系,主要涉及译者和读者。作者首先证明了欧化与译者之间存在直接关系;然后基于系统间相互影响的关系,提出了两个有关中国青年读者对翻译中欧化现象反应的假设并设计了一份问卷调查,了解并分析了当代大学生读者群对《飘》两个中译本节选问卷的反馈,证实了事先的假设。作者认为欧化汉语的存在带来的后果对翻译构成潜在的影响。论文最后得出结论,欧化汉语的产生是目的语文化中的社会文化系统、文学系统以及译者和原文互动的结果,而其存在对中国读者产生的影响值得思索。
其他文献
《圣经》是一把开启英美文学和文化的钥匙,其影响力涉及政治、经济、制度、法律、哲学、文学、艺术乃至日常生活的各个方面。从女性主义批评角度出发,打破父权制下《圣经》中
随着经济全球化的不断发展,轴辐式网络逐渐成为整合运输资源、降低运输成本、提高运营效率的有效网络结构。而多式联运以其高效、安全、低成本融合各种运输方式的经济优势,在
应用中医"治未病"理论,通过对冠心病人及高危人群采取针对性的健康教育,使患者了解有关冠心病的易患因素,改变不良生活方式,建立有利的健康行为,消除紧张恐惧心理,增强患者自
建筑业在国民经济各行业中所占比重仅次于工业和农业,对我国经济的发展有举足轻重的作用。同时,作为劳动密集型行业,建筑业提供了大量的就业机会。因此建筑业运行的良好与否
目的探究全膝关节置换术中应用抗纤维蛋白溶解药物氨甲环酸对出血量的影响。方法回顾性研究2011年1月1日至2014年5月1日间,因膝骨关节炎就诊于浙江大学附属第二医院骨科并行
<正> 烟画又称香烟牌子、纸烟画片、洋画片、香烟卡等,是卷烟厂放置在香烟盒内,作为一种推销香烟宣传广告手段的印刷品。其品种繁多、内容广泛、印刷精美,具有较强的知识性、
期刊
为了加强监管力度,更加规范上市公司的信息披露行为,中国证监会在2001年12月24日发布了《公开发行证券的公司信息披露规范问答第6号一一支付会计师事务所报酬及其披露》,并在