论文部分内容阅读
二十世纪后期,随着翻译研究的文化转向,文化学派开始把翻译研究置于文化和社会的维度考虑。 勒弗维尔提出了改写理论,他认识到翻译是一种被意识形态,诗学和赞助者因素控制的行为。改写作为一种塑形力量,是“服务于,或者受限于某一特定意识形态和诗学流派。”本文将从改写理论的诗学角度出发,研究诗学对张谷若翻译《德伯家的苔丝》的操控。 张谷若的翻译特色是大量使用四字格。四字格结构是一种汉语中特有的语言形式。大量使用四字格是一种归化的翻译策略。本文将研究根据勒弗维尔的改写理论分析诗学怎样影响翻译策略的选择。