《蒙古帝国的日常生活》(第11章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gxb396104807
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译内容选自《蒙古帝国的日常生活》一书,此书讲述了成吉思汗及其后代领导下人们生活的方方面面,包括建筑、饮食以及军事等各个方面,为我们提供了客观全面的蒙古史料。译者选取该书第十一章作为翻译实践的内容,该章主要介绍了一些具有代表性的女性,她们是在蒙元时期做出过突出贡献和有着特别影响的女性。通过对该章的翻译及相应翻译实践报告的撰写,以期对以后蒙古史料方面的翻译研究提供一定程度的借鉴和帮助。译者首先对原文本进行分析,该文本属于历史类文本。根据德国翻译理论家卡特琳娜·莱斯对文本类型的分类,历史类文本属于信息型文本,所以译者希望能尽其所能呈现原文本所要表达的信息,但译者在翻译过程中遇到了很多难点。在词汇方面,出现了大量像人名,地名等专有名词,一些专有名词若不做出解释则会影响读者对翻译文本的理解。此外,文本中还出现了很多富含历史文化意义的词,这些词虽然普通常见但在特定的文本中却有着完全不同的含义。在句子方面,由于大量专有名词的存在,导致很多带有同位语句子的出现。其次,由于英语形合的语言特点,原文本出现了大量的从句,其中定语从句较难翻译。最后,同样也是由于英语形合的语言特点,文本中出现了大量长句。译者选用了不同的翻译方法来解决词和句子两方面的难点。在词汇层面,译者首先查阅了大量的相关资料来确定专有名词的翻译,然后采用翻译专有名词最常用的方法即加脚注和文内注来解释说明较难理解的专有名词;通过词义的选择来翻译富含历史文化信息的词。在句子层面,在处理带有同位语的句子时,译者采用了顺译法、逆译法、将同位语放入圆括号中和同位语单独成句的方法;在翻译定语从句时,译者选择了前置译法、后置译法和融合法;译者主要选用了切分法、重置法和增词法来翻译长句。
其他文献
服务业是一个国家经济的重要组成部分,供应链理论的迅速发展导致了服务型供应链(简称服务供应链)的诞生,服务供应链已成为转变经济增长主要途径和提高服务产业竞争力的重要方
初中《道德与法治》部编本教材于2017年秋季学期统一在全国七年级首先使用,2018年延伸至八年级,2019年实现义务教育学校的全覆盖。这门学科是国家进行思想政治教育和品德教育
【正】 1973年底至1974年初,湖南长沙马王堆三号汉墓发现了大批帛书,其中《老子》乙本卷前有《经法》等四种古佚书。1976年,文物出版社将这四种佚书单行出版。《出版说明》指
《建筑法律法规》是建筑专业尤为重要的一门基础课程,其课程的内容主要以法律为主,对建筑行业进行更为系统的表述。并且对建筑行业可能违反的相关的法律以及可能承担的法律责
<正>"西瓜超级粉丝节"+《闪烁之光》手游+《复联4》大,三方联动创建线上品牌专区,举办线下观影活动,释放营销价值,实现多方共赢。4月24日对漫威迷来说是一个大日子,因为《复
<正> 一、病史与治疗 患者黄××,男性,76岁。1993年11月8日初诊。主诉:患者左侧肢体作不随意运动28天,患者于1993年10月12日傍晚散步时,突然发生左侧肢体不随意运动,逐渐加
政论翻译是一门新兴的特殊专业。目前,藏语里还没有政论翻译这个词,更不用说专业,但是,纵观藏族历史,探求事实,不说吐蕃时期,自从新中国成立以来,在藏区政论译者辈出,译著无数,尤其是上
历史街区的保护作为文化遗产保护的关键部分,已经引起业内专家的关注。历史街区属于动态型城市遗产,其保护发展主要集中在街区维护环节,促进街区长期和谐发展、营造良好的社
一、分析背景及意义2015年末,辽宁省海参养殖面积达到12.06万公顷,较“十一五”末期增长32.64%。海参总产量达到7.05万吨,较“十一五”末期增长29.08%,占全国总产量的38%。全年刺参直接
语篇连贯是语篇分析中最复杂、最重要的内容之一,也是语篇分析中的焦点问题之一。过去三十年间,语篇连贯的研究层出不穷,并且取得了很多研究成果。但纵观这些研究成果,不难发