论文部分内容阅读
《黄帝内经》是现存最早的中医经典著作,该书的俄译研究对中国中医药文化传播具有重要的作用,同时也符合中国文化“走出去”的时代背景。《黄帝内经》具有鲜明的文化特色,这些文化对理解原文内容、传递原文讯息将具有重要的影响,所以独具特色的中医药文化也就成为了翻译的一个关键点和难点。然而,《黄帝内经》的翻译研究以语言翻译学为主,对文化的关注度较低。基于此,本文引入文化翻译学作为《黄帝内经》俄译研究的理论基础。20世纪80年代以后,国内外兴起文化与翻译的专门研究,包括两个方面:翻译中的文化问题、特定文化背景对翻译的影响。前者属于翻译学内部研究,近年来逐渐独立出来,形成翻译学的子学科——文化翻译学,该学科已成为翻译学研究的重要方向,在当今学术界获得了越来越多的关注。文化翻译学研究的文化素包括词语文化素、词组文化素、句子文化素、超句体文化素及文本文化素,这弥补了以往利用文化结构划分研究对象的不足。文化翻译的主要功能包括语言转换、讯息传递和审美再现三个方面,通过实例分析,本文认为讯息传递是《黄帝内经》文化素翻译的主要功能,进而确定讯息传递是该书中文化素翻译的主要目标。本文以《黄帝内经》中文化素的翻译为研究对象,即该书中体现中国中医药文化特色的部分,对词语文化素、词组文化素、句子文化素、超句体文化素进行了系统的归纳、梳理,并选择维诺格罗茨基、阿拉诺夫的俄语译本为语料,以讯息传递为主要目标,对比分析了两个译本,最终确定文化素的翻译策略和翻译方法。词语文化素和词组文化素主要指《黄帝内经》中的概念,包括概念文化差异、讳饰概念、术语概念医哲文交融三种,翻译时宜具体文化素具体分析,采取文化移入、文化同化或文化淡化的翻译策略,音译、直译、释义、替换等翻译方法。句子文化素包括语言结构“重意合”、句法常用辞格、象数文化三种,翻译时以文化移入的翻译策略、直译的翻译方法为主,其中涉及拟人、借代的句子文化素则采用文化淡化的翻译策略,释义的翻译方法。与词语文化素、词组文化素、句子文化素相比,超句体文化素能够表达更丰富的文化实在,完整地展现思维方式,因此本文超句体文化素主要分析三种有别于西医的思维方式:“本于阴阳”辩证思维、“天人相应”整体思维、普遍联系——系统思维。通过对比分析,本文认为,超句体文化素的翻译宜采取文化移入的翻译策略、直译的翻译方法。需要注意的是,《黄帝内经》翻译的前提是准确分析原文,深入了解原文的文化。不论是词语文化素、词组文化素、句子文化素还是超句体文化素,可以借助前言、注释、后记、附录等副文本进一步传达原文的讯息,内容包括译者说明、中国历代医家的注疏,形式有文字叙述、示意图、表格等。本文对《黄帝内经》中文化素进行了系统的梳理,分析、总结了不同文化素的翻译策略和翻译方法,希望能为学者们提供一些借鉴和思考。