论文部分内容阅读
本文采用定性、定量分析法,选取孙仲旭就 J.D. Salinger所著的美国文学名作The Catcher in the Rye的中译本中粗俗语的翻译实例,结合刘重德的“信达切”三原则,深入分析了小说中的粗俗语的翻译,旨在探讨孙仲旭译本中对粗俗语这一特殊语言特色的成功再现。 粗俗语作为一种特殊的交流语言,不可避免地存在于人们日常生活及文学作品之中。小说《麦田里的守望者》中就大量使用粗俗语、俚语等用语混乱,高度口语化的语言。粗俗语同时作为该小说中最重要的语言特色,帮助小说塑造了这样一个独特典型的主角—从性格描写上说,霍尔顿虽然年龄不小,但精神上却还未相当发育成长,正处于无知与世故、无辜与腐蚀的中间阶段。作者通过赋予霍尔顿那么多粗俗语主要为了展现他内心世界的混乱。因此要准确理解小说,粗俗语翻译尤为重要。考虑到粗俗语对于文学作品的特殊功能,对粗俗语的翻译研究是非常有必要有意义的。然而现有的粗俗语翻译研究资料远远不足,缺乏理论指导。而本文就指出贯穿于文学翻译的刘重德的“信达切”三原则极其适用于粗俗语翻译。 通过研究总结,文章最后指出,正是由于刘重德的“信达切”三原则辩证统一,是一个有机整体,才使得译本非常有效的再现了原作中粗俗语的意义和风格;在整个翻译过程中,体现了刘重德的“信达切”三原则对于粗俗语翻译的最大适应性。这在很大程度上对粗俗语的翻译提供了一定的指导意义,同时也为粗俗语的翻译提供了新的研究方向。