从语境角度看文学翻译中的功能对等——兼析《名利场》中译本

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingshao2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语境(context)是一种语言现象或与语言运用相关的一种语言现象。这个概念最早是在上世纪20年代由人类学家B-Malinowski提出来的。20世纪70年代以后,随着语义学和语用学等新语言学科的兴起和对语言研究的不断深入,越来越多的语言学家意识到了语境的重要性。在翻译实践中,语境起着重要的作用。从事翻译工作的人员在翻译过程中必须了解源语言的语境因素。语境不仅决定如何理解词语,而且还决定如何翻译该词。不言而喻,非语言语境的重要性不亚于语言语境。在翻译实践中,非语言语境同样占有重要地位。只有对源语言的正确理解,才能把源语用恰当的译入语来表达,以此达到成功的功能对等。 本文应用相关语境理论并结合奈达的“功能对等”理论,着重讨论如何通过真实再现原文的语境以达到功能对等的效果。 本文开头追溯了国内外有代表的学者对语境的研究,探讨了语境的定义和分类,并分析了语境与翻译的关系,同时指出了语境因素与翻译之间的密切联系。通过分析《名利场》的中译本,作者从语言语境、情景语境、文化语境三方面阐述了文学翻译中语境的动态功能。 总之,本文通过语境与功能对等相结合的相关理论,以及相应的翻译实例,得出以下结论:在翻译问题上,无论是翻译实践,翻译标准,都依赖语境这一理论。该文旨在扩大翻译理论研究的范围,开辟翻译理论研究的新视角,从而引起对语境的进一步关注。本文证明将语境理论应用于翻译实践已达到功能对等是切实可行的,对文学翻译来说具有理论意义和实践意义。
其他文献
中国这个东方文明古国,有着悠久的油菜栽培历史,中国和印度更是世界上油菜栽培最古老的国家,全世界油菜种植以印度最多,中国次之,加拿大位居第三。我国油菜主要分布在长江流
去年年底MIPS总裁兼CEO JohnBourgoin提出辞职从此退隐IP江湖,坊间对John的继任者猜测纷纭,今年年初这一悬念终于揭晓.于此同时,才上任一个月时间的“新官”便立刻开始了其中
学位
兖州矿业(集团)公司鲍店煤矿在工作面停采时采取调斜及锚网支护,提高了液压支架撤除速度。该矿5307(S)工作面采用综采放顶煤一次采全高走向长壁采煤法。 Yancheng Mining (G
本文通过对荣华二采区10
[目的]了解我市不同年龄组人群微量元素缺乏情况。[方法]用美国PE5100塞曼原子吸收光谱仪对3968例海口市儿童和成年人群进行血Ca、Zn、Fe、Mg、Cu、Pb检测。[结果]在不同年龄
近年来,为了解决当前全球日益严峻的能源和环境问题,人们把目光投向了研发高效率、低成本的新型太阳能电池。在众多的新型太阳能电池里,钙钛矿太阳能电池凭借其吸光系数高、载流
本刊讯2016年12月30日,中国好水果·水果导航微信平台举行了“中国好水果2016关注度排行榜”发布盛典,眉县猕猴桃荣获“2016年度十大水果新秀”第一名,组委会向眉县颁发了电
本刊对审稿专家的基本要求如下:  1.有足够精力、并热心支持本刊工作。  2.从事电子元件与材料及其相关学科的院士、博士生导师、教授、研究员、中青年学术带头人,以及在国
期刊