论文部分内容阅读
译者论文中所译的汉语文本是源于《当代中国社会分层:测量与分析》中的第十三章。即:“转型时期城市住房地位群体”,约11000字。该书为“2012年国家社科基金中华学术外译项目(第二批)”立项项目,主要讨论中国的社会分层现象及中国贫富差距的原因,而本章主要探讨中国在不同时期不同的住房地位群体。由于本书属于信息性文本,专业性较强、专有名词较多,译者在翻译时主要依据英国著名翻译理论家纽马克的翻译方法和尤金·奈达的“动态对等”理论来指导翻译。实践报告也是在自身翻译实践的基础上对翻译过程进行分析,得出结论。报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、理论方法阐述、案例分析、翻译实践总结五部分组成。在案例分析环节,译者举例说明了翻译过程中所采用的方法和技巧并分析了翻译该文本时出现的错误和问题。由于英汉两种语言存在很大文化差异,专有名词的解释翻译,词汇转换,长难句的译法,无主句翻译及语篇的把握是翻译的难点,需要译者具备多方面的素养。而译者的任务就是运用正确的翻译方法和策略把文本准确的翻译出来。