A Study on Strategies for Advertisement Translation:from the Perspective of Skopostheorie

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxunjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的高速发展和全球经济一体化进程的加快,中国的广告业务正以惊人的速度增长。今天的中国已经跻身于世界十大广告强国之列。作为跨文化交际研究的一个新领域,广告翻译越来越得到人们的重视。虽然国内对于广告进行了大量的翻译实践活动,但是对此领域的理论研究却还相对落后。当前此领域的研究主要集中在分析某一特定的翻译策略在广告翻译中的应用,很少有人能够提出广告翻译总的指导原则。这是因为广告作为一种具有极高商业价值的实用文体,它的最终目的是使消费者接受它所宣传的商品或服务。而广告的翻译也具有同样的目的。在翻译广告时,如果译者一字不改地坚持原文的形式和内容,译文可能无法产生说服效应,进而导致该广告的译文无法在目的语市场获得成功。因此广大译者需要一门更实用的理论和更有效的翻译技巧。   作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论的重要补充,德国的莱斯、费米尔、诺德等学者提出的翻译功能理论无疑为广告的翻译理论提供了一个新视野。根据费米尔的“目的论”,任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外。翻译所要遵循的首要原则是整个翻译行为所要达到的目的。目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。在目的论的理论框架下,目的法则是决定翻译行为的第一准则,而其他法则:连贯性法则和忠实法则从属于目的法则。在翻译广告时只有使其广告词符合译语语言和文化的标准,才能使目的语受众更好地理解广告的内容,更容易接受广告的劝说,最后购买广告产品。为了达到广告的特殊目的,尽可能地发挥其说服功能,以目的语语言文化为去向的翻译策略应是广告翻译的基本策略。本文在目的论指导下意图通过译例分析,归纳出几种有效的翻译方法,例如改写、删译、增译和语音语义翻译,希望能对广告翻译起到一定的作用。
其他文献
随着干涉技术在雷达通信等领域的广泛应用,对光纤的偏振特性要求越来越高。阐述了高模式双折射的光子晶体光纤(PCF)的独特特性,讨论了其偏振特性受温度变化的影响,并与传统保偏光
罗伯特,基欧汉与约瑟夫·奈在他们的著作《权力与相互依赖》中提出国家之间复合相互依赖的概念,指出其三个特征,即各社会之间存在多渠道联系、问题之间没有等级之分以及武力的作
为使镀锌层抗腐蚀,通常采用铬酸盐钝化,由于铬酸盐钝化的废水排放严重污染环境和水源,西方和北美已禁止使用与铬酸盐有关的电镀和钝化,为了适应生产发展和环境保护的需要,用
中国入世以来,国民经济取得了快速发展的同时也对高校商务人才的培养不断提出了更高要求。当前的商务英语教学理论和实践多服务于英语专业教学的,实践研究表明,研究经贸类非英语
在全面贯彻落实党的十六大精神、深入实践“三个代表”重要思想的重要时刻,《江泽民文选》出版发行了。这是党和国家政治生活中的一件大事。党中央作出了关于学习《江泽民文
粳稻新品种龙稻13是以龙稻3号为母本,松98-131为父本杂交,采用系谱法选育而成。该品种需活动积温2 575℃左右,综合了产量高、米质优、抗病性强等优点,适合黑龙江省第一积温区
引言rn开关电源(SMPS)可以方便、高效的把较高的(市电)电压降成适合负载工作的电压.开关电源的核心是脉宽调制(PWM)控制器.PWM控制器需要电源才能工作,当PWM控制器进入稳态状
网络和信息技术的发展促进了英语的全球化发展模式,同时也出现了英语本土化倾向。英语在中国的本土化问题一直备受争议,其焦点主要集中于界定“中国英语”概念,相关实证性研究较
近年来,湖南省长沙市通过狠抓目标考核、责任追究和结果运用等三个环节,认真落实党风廉政建设责任制,促进了反腐倡廉各项工作的整体推进。实行考核双评。长沙市结合实际制定
英国女作家安吉拉.卡特(1940-1992)因其反传统的独特艺术创作风格而蜚声当代文坛。自称“解神话”的人,卡特一身致力于粉碎西方文学传统中的各种神话,尤其是父权制社会的女性的