论文部分内容阅读
随着中国经济的高速发展和全球经济一体化进程的加快,中国的广告业务正以惊人的速度增长。今天的中国已经跻身于世界十大广告强国之列。作为跨文化交际研究的一个新领域,广告翻译越来越得到人们的重视。虽然国内对于广告进行了大量的翻译实践活动,但是对此领域的理论研究却还相对落后。当前此领域的研究主要集中在分析某一特定的翻译策略在广告翻译中的应用,很少有人能够提出广告翻译总的指导原则。这是因为广告作为一种具有极高商业价值的实用文体,它的最终目的是使消费者接受它所宣传的商品或服务。而广告的翻译也具有同样的目的。在翻译广告时,如果译者一字不改地坚持原文的形式和内容,译文可能无法产生说服效应,进而导致该广告的译文无法在目的语市场获得成功。因此广大译者需要一门更实用的理论和更有效的翻译技巧。
作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论的重要补充,德国的莱斯、费米尔、诺德等学者提出的翻译功能理论无疑为广告的翻译理论提供了一个新视野。根据费米尔的“目的论”,任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外。翻译所要遵循的首要原则是整个翻译行为所要达到的目的。目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。在目的论的理论框架下,目的法则是决定翻译行为的第一准则,而其他法则:连贯性法则和忠实法则从属于目的法则。在翻译广告时只有使其广告词符合译语语言和文化的标准,才能使目的语受众更好地理解广告的内容,更容易接受广告的劝说,最后购买广告产品。为了达到广告的特殊目的,尽可能地发挥其说服功能,以目的语语言文化为去向的翻译策略应是广告翻译的基本策略。本文在目的论指导下意图通过译例分析,归纳出几种有效的翻译方法,例如改写、删译、增译和语音语义翻译,希望能对广告翻译起到一定的作用。