论文部分内容阅读
随着国内文化市场越来越开放,外国电影涌入国门,甚至观看美剧成为了一种时尚。因此关于字幕翻译的研究就越来越应受到重视。第一季绝望的主妇于2004年10月首播,在一个虚构小镇—紫藤里,这是该剧的背景。该剧描绘了四位家庭主妇的郊区生活,每一季中都有全新的主线和剧情,并且会加入几个新的人物。2012年第八季成为该剧的完结篇。20世纪60年代末,法国后现代主义思潮是解构主义的起源。德里达最早于1967年提出。后来其他学者,本雅明、巴尔特和福柯,韦努蒂等人又将该哲学理论引入翻译研究,尝试解释语际之间的交际行为。这些学者都否定传统翻译任务中的“忠实”观,认为文本的终极意义根本不存在。从此原作者至高无上的权威受到了质疑,他们提出了译者是创造文本的主体,译文是原文的来世,并且译文是原文的生命延续。德里达的观点认为,由于翻译具有“延异”的特点,必然导致翻译在任务中理解和表达的差异.他又提出“散播”这一概念,即使同一篇译文,不同读者在阅读时也会有不同的感受。关于“重写”,德里达认为“重写”即使对原文的再创造过程,从形式和意象上的重写,赋予原作新的生命,为目的语观众所接受。韦努蒂又详尽研究了自德里达以来的西方翻译史,深度地批判了以往占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,他提出了反对译文通顺的抵抗式解构主义翻译策略。韦努蒂认为,以往的翻译传统,都是以民族中心主义和帝国主义的价值观来塑造外国文本的。其提倡的翻译原则就是“通顺的翻译”和“归化”的翻译。韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译理论和实践。他的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,相反却是要在翻译中表达这种语言上和文化上的差异。他提出了译者的地位从“译者的隐形”到“译者的现形”的变化以及阻抗式翻译策略在字幕翻译中的应用。解构主义翻译理论中的代表人物劳伦斯韦努蒂所提出的阻抗式翻译策略与字幕翻译中涉及到文化翻译的具体应用,促使字幕翻译形成自己的规范。本论文就以绝望的主妇字幕翻译文本为例进行分析。本文首先从解构主义人物提出的观点入手,认为《绝望的主妇》字幕翻译中颠覆了传统翻译“忠实观”,在宏观方面,对原文做出了调整和重组,在微观方面,增加了一些文化特色词语等。其次,本文发现,解构主义翻译理论下的“译者的显身”和阻抗式翻译策略为绝望的主妇的字幕翻译提供了规范。同时,绝望的主妇的字幕翻译也突出了译者的主体地位,在翻译过程中形式上的改变都是“重写”的一种方式。因此《绝望的主妇》字幕翻译是解构主义应用于翻译理论的典范之作