解构主义视阈下的《绝望的主妇》字幕翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ww5118529
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国内文化市场越来越开放,外国电影涌入国门,甚至观看美剧成为了一种时尚。因此关于字幕翻译的研究就越来越应受到重视。第一季绝望的主妇于2004年10月首播,在一个虚构小镇—紫藤里,这是该剧的背景。该剧描绘了四位家庭主妇的郊区生活,每一季中都有全新的主线和剧情,并且会加入几个新的人物。2012年第八季成为该剧的完结篇。20世纪60年代末,法国后现代主义思潮是解构主义的起源。德里达最早于1967年提出。后来其他学者,本雅明、巴尔特和福柯,韦努蒂等人又将该哲学理论引入翻译研究,尝试解释语际之间的交际行为。这些学者都否定传统翻译任务中的“忠实”观,认为文本的终极意义根本不存在。从此原作者至高无上的权威受到了质疑,他们提出了译者是创造文本的主体,译文是原文的来世,并且译文是原文的生命延续。德里达的观点认为,由于翻译具有“延异”的特点,必然导致翻译在任务中理解和表达的差异.他又提出“散播”这一概念,即使同一篇译文,不同读者在阅读时也会有不同的感受。关于“重写”,德里达认为“重写”即使对原文的再创造过程,从形式和意象上的重写,赋予原作新的生命,为目的语观众所接受。韦努蒂又详尽研究了自德里达以来的西方翻译史,深度地批判了以往占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,他提出了反对译文通顺的抵抗式解构主义翻译策略。韦努蒂认为,以往的翻译传统,都是以民族中心主义和帝国主义的价值观来塑造外国文本的。其提倡的翻译原则就是“通顺的翻译”和“归化”的翻译。韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译理论和实践。他的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,相反却是要在翻译中表达这种语言上和文化上的差异。他提出了译者的地位从“译者的隐形”到“译者的现形”的变化以及阻抗式翻译策略在字幕翻译中的应用。解构主义翻译理论中的代表人物劳伦斯韦努蒂所提出的阻抗式翻译策略与字幕翻译中涉及到文化翻译的具体应用,促使字幕翻译形成自己的规范。本论文就以绝望的主妇字幕翻译文本为例进行分析。本文首先从解构主义人物提出的观点入手,认为《绝望的主妇》字幕翻译中颠覆了传统翻译“忠实观”,在宏观方面,对原文做出了调整和重组,在微观方面,增加了一些文化特色词语等。其次,本文发现,解构主义翻译理论下的“译者的显身”和阻抗式翻译策略为绝望的主妇的字幕翻译提供了规范。同时,绝望的主妇的字幕翻译也突出了译者的主体地位,在翻译过程中形式上的改变都是“重写”的一种方式。因此《绝望的主妇》字幕翻译是解构主义应用于翻译理论的典范之作
其他文献
2015年4月27日,新《日美防卫合作指针》在美国纽约发表。该文件的出台有以下几个背景:美国实施亚太"再平衡"战略,期待并支持日本发挥更大作用;日本希望稳固日美同盟借以牵制
<正>"诗画"教学是我园独创的既令幼儿感兴趣又能综合贯穿教育教学内容的课程实施形式。近二十年来,历经尝试探索、创新发展、普及应用和交流深化几个阶段,已渗透到幼儿教育活
近年来我国大学专利申请量和授权量增长迅速,而专利转化率却没有相应提高。本文基于中国大学2000-2012年数据,以专利出售量度量技术转化水平,估计了研发投入、转化投入和制度
目的:研究不同吻合血管方式的脐旁皮瓣修复严重创伤小腿皮肤缺损的效果。方法:顺、逆行及桥式不同吻合血管方式的脐旁皮瓣修复烧、创伤小腿大面积皮肤缺损创面最大26cm×22cm
定位技术是无线传感网络的关键技术之一,而三维定位更是定位技术的难点和研究热点。研究了现有的各种典型定位算法,分析了它们的优点与不足之处,并在具有代表性的距离无关算
璀璨夺目、艳丽多姿的宝石世界中,有一组奇葩以其吉祥、幸运的神奇魅力倍受人们的青睐,人们对她们欣赏有加,并细细把玩,从而将这些晶莹剔透的奇珍异宝与日常的生活和情感紧密
文章从理论研究和实证研究两方面阐述了心理委员制度在我国大学生心理健康教育工作中的作用,通过对大学生心理委员的选拔、课程培训以及考核等方面分别探讨了心理委员制度的
为建立钢管混凝土柱的受剪承载力计算式,完成了35根试件的静力加载试验。试件参数包括钢管壁厚、混凝土强度、剪跨比和轴压比。结果表明,剪跨比λ≤0.5施加轴压力的试件为剪
现代刑法是责任主义刑法,责任主义原则是法治国国民自由保障之基石。但责任主义原则并非没有任何例外的教条。客观处罚条件是基于刑法以外的目的设定即控制风险的公共政策需
<正>登封窑是我国古代中原地区有代表性的民间瓷窑之一,其窑址位于今河南省登封市境内。多年来,研究者对登封境内瓷窑遗址已进行过多次考古调查,其成果表明,登封窑制瓷历史悠