译者主体性影响下的科普类书籍翻译

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tulip126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文本的类型多种多样,针对不同的翻译文本,翻译策略也有所不同。本篇翻译实践报告以科普类书籍《极简科学起源课》为例,探讨译者主体性在翻译活动中如何体现并发挥积极的作用。本书的作者是量子物理学家卡洛·罗韦利,全书主要讲述了科学思想的起源和发展,涉及到哲学、宗教、历史、科学等多个方面的内容。作为科普书籍,本书语言简洁,深入浅出地介绍了复杂的科学理论和科学思想发展历程,具有传递知识的特征;用优美的语言讲述了枯燥乏味的科学理论,可读性强,具有一定的文学性;作者在书中引导读者对科学的意义进行思考,本书也具有很强的思想性。因此在翻译这本书时,译者不仅要准确无误地将知识传递给读者,还需要再现出原文的风格特点,以及原文的文学性、思想性。实践报告分为四个章节.:第一章概述翻译任务,其中包括《极简科学起源课》一书的主要内容和科普教育价值,作者卡洛·罗韦利的生平,以及出版社和编辑对本次翻译的要求。第二章详细介绍了整个翻译过程,主要分为四个步骤:第一、译前准备:阅读理解原文,收集相关资料。第二、制定翻译策略:运用文本类型理论来制定相应的翻译策略。第三、具体翻译过程:理解和翻译结合,建立章节和全文的整体观,运用工具翻译相关术语。第四、译后校对:解决翻译中的遗留问题,和出版方进行合作校对。第三章是具体的案例分析,笔者从译者主体性的理论视角出发,探讨译者主体性在科普类书籍翻译中的体现。第一节是理论基础,介绍了译者身份由“仆人”、“玻璃”到翻译主体的转变,提出译者应该在翻译中发挥主体性和创造性。第二节列举了史实查证的例子,译者应该查证和修改原作中与客观事实不符的错误内容。第三节从译者主体性的角度出发,提出了科普类文本的翻译中添加译注的必要性,总结出四种添加译注的情况:1.较为生僻的人名、地名;2.术语;3.涉及到文化背景的内容,比如历史故事或典故;4.晦涩难懂,会给读者造成阅读障碍的内容。第四节对具体句子进行分析,在翻译具有文学性的文本时,译者可以在尊重原文的基础上,发挥自身创造性。第四章是全篇总结,回顾整个翻译过程,总结遇到的问题和仍需要改进的地方。整篇翻译报告从译者主体性的视角出发,探讨译者主体性在翻译活动中的体现,译者发挥主体性和创造性的空间和限制。总结来说,译者作为翻译活动的主体和中心,扮演着联系作者和读者的桥梁角色。在科普类文本的翻译中也是如此,译者首先要理解作者想要传达的知识和情感、态度,然后再用各种手段进行阐释,同时也要站在潜在读者的角度,运用各种方法帮助读者理解原文。
其他文献
论国外思想政治工作对我们的启示□刘绛华甘松德思想政治工作是我们党的优良传统,也是我们党的政治优势。但勿庸讳言,这些年来思想政治工作也面临着很大的挑战,有些人对思想政治
7月22日,上海市人口计生委主任谢玲丽表示,上海非常鼓励符合再生育条件的夫妻生育二胎,比如双方均为独生子女的夫妻,可以按照政策生育第二个子女。然而,在引发媒体纷纷关注之
中国西北的青海省最近确定的对外经贸发展战略,提出优化投资环境,开拓引资渠道,将利用外资与资源开发、大中型企业改造和扶贫结合起来,以“大经贸”的有利格局促进全省对外开
随着社会的进步,计算机的普及,人们在日常生活中已经离不开计算机,但是现有的计算机在工作的时候会发出很大噪音,散热效果也不好。文章提供了一种计算机环保机箱,包括底座、
当前,我国思想政治工作中仍然存在着各种各样的错误观念.国外思想政治工作的实践经验表明,在市场经济条件下,思想政治工作地位的重要性仍不容怀疑,内容的政治性不能淡化,途径
首先对10kV配电运维风险产生的原因进行了简要的分析,然后提出了相应的配电线路问题检修措施,希望可以给相关人士提供一定借鉴。
目的藏红花原产于欧洲南部,目前在中国浙江等地渐有种植,是一种名贵的中草药,具有活血通经、养血祛瘀、消肿止痛等功能,被称为“植物黄金”。本文主要对藏红花在新疆昌吉地区的引
对高职院校而言,提升其教学质量是其一切教学活动开展和进行的核心,在校系二级管理背景下,以构建系部教学质量保障机制为主要研究对象,通过对其现状分析,进而指出了校系二级
<正>近日,佳能宣布开发一套可以为观众带来身临其境的观看体验的自由视角视频系统。据了解,佳能的这套自由视角视频系统包含了多部环绕设置在体育场四周的高分辨率相机,这些