探究庞德对《华夏集》的重写

来源 :中国石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windwebsystem
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
艾兹拉·庞德是美国现代文坛最有影响力的人物之一。他是一位伟大的诗人,倡导和发展了意象主义;他也是一位伟大的翻译家,翻译了很多中国古典诗歌。1915年出版了译诗集《华夏集》。此集一经出版就招致指责,也赢得了极度赞誉。美国批评家兼诗人T.S.艾略特高度赞赏庞德的翻译,称他是20世纪“中国诗歌的发明者。”然而,许多中国学者却指责庞德的翻译违背了忠实的原则,而且误读了原文。事实上,从文化交流的角度出发,庞德在《华夏集》翻译中,犯错是可以理解。异质文化的文化交流中,误读是不可避免时。本文旨在通过对庞德《华夏集》的解读,重新审视和评价《华夏集》中庞德的翻译策略。本文认为要正确评价创造性翻译,正确对待翻译的得与失;译本能否保持原文的“诗歌特质”是非常重要的;要分析研究译本中的误译产生的根源,我们应该探究误译背后,深藏着的历史、文化、社会心理等原因,并采取宽容的态度。本文采用描述翻译学的方法还原庞德对《华夏集》翻译的事实真相。本文共分六部分。首先在导入部分介绍本研究的背景,然后是主体部分,包括四章。主要是从对译本本身的分析来看庞德的创造性改写和误译;通过意象重构以及意象并置保留原文“形诗”的特性,使用自由诗体,口语化语言,完成“诗歌特质”的传递。文章也对误译进行了分析,在《华夏集》中,误译主要是由于费诺罗莎的遗稿注解的误导,以及庞德中国文化的缺失,从文化交流的角度,误译是可以理解的;然后,本文就制约庞德《华夏集》改写因素从目的论和改写论的角度进行了分析。最后是结论部分。总的来说,庞德的《华夏集》是一种成功的翻译。它很好地实现了庞德的翻译目的,也适应了时代的意识和诗学的要求;西方读者对它的热情欢迎也在一定程度上证明了《华夏集》的成功。
其他文献
“泡最好喝的茶、写最动人的诗、交最真诚的朋友,在最平凡的事物中体验美感”,林清玄说。独自一人呆在书屋里,品杯中翠色茗茶,听窗外轻风絮语,思绪飘荡在氤氲的茶雾中,心中升腾起一
期刊
目的:了解常德市药品不良反应(ADR)发生的特点及规律。方法:对常德市药品不良反应监测中心2008年1月~2009年12月收集到的1621例ADR报告分别从患者年龄、给药途径、品种类别、ADR临
在缓缓的乐曲声中,双臂屈伸,灵活自如地旋转,悠然自得、宽松自然,台上金发碧眼表演者的展示,赢得台下的热烈掌声。$$ 这是8月1日,由上海中医药大学上海市气功研究所主办的第十三
报纸
油菜是当地的主要农作物之一,近些年来,在当地的种植面积不断扩大,并且已经成为当地重要的农作物产业之一。然而,我们在意识到当地油菜种植业快速发展的同时,我们也要充分意
本文立足校园学生公德现状,分析了在校园开展社会公德教育的重要性和迫切性,并以一节中职德育课“践行社会公德,我是一名合格的公民”为例,探讨了如何在活动体验式教学中实现
语篇分析是对语言使用形式和过程的分析,而连贯性作为语篇分析领域里的一个术语,是语篇的重要特征。本文在对语篇及语篇连贯研究历史进行回顾基础上,从认知语言学的视角对语
慢性肺源性心脏病(Chronic pulmonary heart disease)(以下简称慢性肺心病)是北方地区的常见病、多发病,病死率高,愈后差.为提高疗效,减少长期、反复、大量应用抗生素带来的