论文部分内容阅读
日语的「必ず」和汉语的“一定”是近义词,都有表示“推量”、“意志”和“请求”等用法,但「必ず」和“一定”的各种用法却不尽相同。以汉语为母语的日语学习者在学习「必ず」的时候,往往受到汉语“一定”的影响,学起来会更加困难。本论文在先行研究的基础上,从“推量用法”、“意志用法”、“请求用法”等角度出发,列举大量的例句,对日语的「必ず」和汉语的“一定”从“与人称的关系”、“与谓语的关系”、“与时态的关系”三个方面进行对照研究,考察它们的异同。本论文共分为三个部分。第一章为先行研究和本文的定位。介绍「必ず」和“一定”先行研究以及本论文的研究范围、方法及目的。第二章是「必ず」和“一定”的基本用法。介绍了「必ず」和“一定”的“推量”、“意志”以及“请求”的基本用法。第三章是「必ず」和“一定”的对照研究,从“推量用法”、“意志用法”、“请求用法”等角度出发,列举大量的例句,对日语的「必ず」和汉语的“一定”从“与人称的关系”、“与谓语的关系”、“与时态的关系”三个方面进行对照研究,考察它们的异同并总结如下:1、从广义上来说,相对于汉语的“一定”,日语的「必ず」在用法上有一定的限制。2、在“推量用法”中,「必ず」和“一定”都没有人称的限制。谓语方面,「必ず」 一般不用于“否定句”和“状态句”中,但是如果“状态句”中隐含了“习惯、反复”的意思的话就可以使用。而“一定”用于“肯定句”、“否定句”、“状态句”时都没有限制,比「必ず」的适用范围广。时态方面,“一定”的各个用法没有时态限制,而「必ず」用于过去式时,只能用于表示反复出现的文中,不能用于表示只在过去出现过一次的文中。3、在“意志用法”中,「必ず」不能用于第三人称,而“一定”可以用于第三人称。谓语方面,二者都可用于肯定谓语句中,都不可用于状态谓语句中,另外「必ず」不能用于否定句中,而“一定”可以用于否定句中。时态方面,与“推量用法”相同,“一定”的各个用法没有时态限制,而「必ず」用于过去式时,只能用于表示反复出现的文中,不能用于表示只在过去出现过一次的文中。4、在“请求用法”中,二者都只可以用于第二人称。谓语方面,「必ず」不用于否定和状态谓语句中,而“一定”用于“肯定句”、“否定句”、“状态句”时都没有限制,比「必ず」的适用范围广。时态方面,“一定”的各个用法没有时态限制,而「必ず」不能用于过去式。