论文部分内容阅读
本文从翻译目的论理论中引申出的译者目的这一理论视角,对日语第一人称代词的汉译方式进行考察研究。人称代词作为语言学习的基本,最先被人们所熟悉。另一方面,从日语的语言运用来看,日语第一人称的数量多,其使用方法也很复杂。所以如何对日语第一人称进行翻译变得不容忽视。但是,至今为止,对日语第一人称的汉译研究多半是从语言学的视角出发来进行的。与之相比,运用翻译理论对日语第一人称汉译方式的考察研究甚少。再者,从目的论中的译者目的出发的日语第一人称代词汉译研究更为甚之。因此,笔者通过对语料库中各翻译小说“译本序”进行分析,对所体现出的译者目的,以学者涂兵兰《论译者的翻译目的》中的译者目的分类为基础,划分为——基础目的和社会目的两大类。通过探讨这些不同的译者目的来考察日语第一人称代词的具体汉译方法。笔者通过译者的目的对日语第一人称的汉译方式进行了探讨研究得出以下结论:通过目的论中译者目的指导的日语第一人称的翻译实践,其汉译结果会更加准确。