天津大学网站新闻翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:datou19881020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球教育文化交流的推进,国际化成为高校建设的重点,而相应的英文网站也随之出现。学校英文网站的内容大多是从中文网站翻译而来,在介绍高校历史、学院及专业等基本情况的同时,还会将校内外的新闻进行翻译并发布在网站上以供阅览,这也说明出新闻翻译在高校对外宣传中所起到的重要作用。本文为一篇汉语新闻英译的实践报告,其中选取的分析材料为笔者为天津大学新闻网站所翻译的新闻稿件。这些新闻从内容上看可分为来访交流、学术科研和学生活动三类,主要报道了天津大学在这三个方面所取得的进展和成果。根据所选材料,笔者按照新闻标题、导语和正文的结构分类,主要分析了如何以关联理论指导新闻翻译,将原文信息真实、客观地传递给读者,实现其交际目的。笔者在报告中介绍了翻译任务的背景和性质以及翻译过程,并重点进行了案例的分析。在案例分析中,笔者简要阐述了关联理论的内容,并以关联理论为指导,根据新闻标题、导语和主体的语言特点,分析具体的翻译实例。其中,笔者重点叙述了在翻译过程中,要充分考虑英语读者的文化背景、语言背景等因素,以适当的方法处理新闻中的跨文化内容,实现最佳关联性。最后,报告对本次实践任务进行了总结,以期对今后的翻译实践提供借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《枕草子》因“をかし”而著称,“をかし”因《枕草子》而被知晓,“をかし”一词也已作为日本平安时代贵族阶层审美意识的代名词而固定下来。那么,该词在中文文化圈中是一种
随着中国改革攻坚的不断深入,对外交流活动中,政治和经济领域的交流不仅日益广泛和深入,文化领域的交流也日益频繁和丰富。其中,许多国外优秀剧本已经进入中国文化市场,促进
语言作为文化的载体,反映了不同的文化内涵。然而,文化又可以通过语言的形式传播到世界各个角落。当今,中国文化正同其他民族文化相互交融,呈现百花齐放,百家争鸣的繁荣景象
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
汉语四字格结构短小精悍、结构严谨,富有节奏感和表现力,是汉语言特有的一种语言现象。有些四字格结构还带有丰富的文化内涵,在交传实践中往往给译员造成较大困扰。目前针对
经历了漫长岁月的大浪淘沙,其中那些通过前人千百年来的生活实践而保存下来的富有心得与智慧的话语,渐渐形成了我们今天所说的谚语。动物自古以来一直就与人类有着千丝万缕的