论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快和医疗技术的进步,医学类国际会议举办的频率越来越高。笔者曾经就读于成都某医学院,担任过临床口译人员,发现医生更愿意选择英语较好的医学生担任其口译人员而不是英语专业的学生。这一现象引起了笔者的思考:如果英专学生与医学学生都事先准备好相关词汇,拥有相关的专业医学知识是否会让这两组学生在翻译表现上有所差异?在口译医学类文章时,是否医学专业口译人员总是比英语专业口译人员表现更佳?专业知识就口译过程和质量而言是否对两组有不同的影响?带着以上这些问题,笔者设计了此次实验。本实验为小样本量的实证研究,结合口译研究领军人物Gile的认知负荷模式理论,展开专业背景对口译实践影响的研究。11名符合要求的英语专业学生及医学专业学生参与到此次实验。选取两篇专业程度不同的医学文章为口译材料。利用音频软件或可靠的在线软件对相关干扰因素进行评估控制,并给予相关的专业词汇表排除专业词汇对结果的影响。选取流利度、准确度和专家主观评分来评估参与者的口译质量。基于吉尔口译过程理论设计量表,让参与者在口译结束后为口译主要环节打分以了解背景知识对口译环节的影响。利用统计软件对以上指标进行分析讨论。实验表明:专业背景知识对医学组及英语组有不同的影响。从口译质量来看,就准确度及专家评分而言背景知识的专业程度对医学组的影响较大,而对英语组则没有明显影响;在口译医学材料时,医学组的表现并不总是优于英语组。从Gile的认知负荷模式来看,专业知识对医学组译员的影响主要在于材料理解和短时记忆方面;对英语组主要是在于笔记效率,短期记忆,记忆回顾和读取笔记方面。根据Gile相关理论及实验结果可以得出英语专业译员可以通过提高语言能力来弥补缺乏相关专业知识这一弱势。本实验为一个小样本量的探索性的实证实验研究。尽管样本量较小,但仍然初步得出了结论并回答了提出的问题;并针对此结论对英语专业学生如何克服专业知识这一难题提出了相应的建议。