从功能对等理论看《红楼梦》饮食词语的翻译

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:long31
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》一直以来都被当作中国传统文化的百科全书,吸引了许多翻译家投身于这部伟大小说的翻译事业中。饮食文化是《红楼梦》的重要内容,也是《红楼梦》翻译研究的一个热点话题。本文试以奈达提出的“功能对等”为理论指导,选取霍克斯译本中饮食词语的翻译作为研究对象,研究霍克斯在《红楼梦》的饮食词语翻译过程中是否取得了功能对等。功能对等是美国翻译理论家奈达提出的翻译理论。他认为翻译是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,即译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。本论文作者对《红楼梦》中出现的饮食词语按照菜肴、汤、粥和点心进行分类,其中这四大类下面又有更详细的分类,以期对饮食词语有整体了解。进而作者将饮食词语按照其命名方式进一步进行分类,即原料命名,制作方法命名,典故命名这三种方式,通过这种分类,按照菜肴、汤、粥和点心的顺序,描述并总结了这些饮食词语各自的特点以及在《红楼梦》中的功能,结合功能对等对这些例子进行定性分析。最后总结了本论文研究取得的成果及不足之处和未来展望。通过以上分析和研究,本文得出以下结论:1.从功能对等角度来说,除了一些特殊的中国文化负载词语,霍克斯翻译的《红楼梦》中的饮食词语在很大程度上传达了原文内涵,译文中的饮食词语在译文中基本达到了与原文中饮食词语在原文中同样的功能;2.霍克斯的翻译与中文饮食名称组成相差较大,对许多中国饮食文化进行了新的阐述,侧重于用母语思维将饮食名称翻译出来。这样的翻译可以让目的语读者更容易理解《红楼梦》这部鸿篇巨著,从文化传播的角度来看,有利于中国饮食文化更好的走向世界。本文的研究结果将给文学翻译中的饮食词语翻译提供很好的参考价值。
其他文献
目的:观察经耻骨后和经闭孔尿道无张力悬吊术治疗女性压力性尿失禁(Stress urinary incontinence,SUI)的疗效。方法:选择女性SUI患者198例,病程2~25年,平均7.3年;年龄41~78岁
建筑工程测量是建筑中的重要一环,直接关联着建筑的质量、安全和结构,占据着十分重要的地位作用,精度是建筑工程测量的核心,也是建筑工程测量技术的生命力所在,本文主要就建
文章通过对于中国传统色彩中间色的色彩体系整理及实际运用的举例,指出在大量的间色体系中,对于中国色彩装饰性特征的表达,阐明了中国传统色彩文化内涵也正是一种中国精神的
采用气相色谱-质谱法(GC-MS)分析了川芎和当归中的挥发油成分,并对两种药材中挥发油组成的种类和含量的差异做了比较。川芎和当归中挥发油得率分别为0.22%和0.10%,24种主要的
目的:检测腺性膀胱炎(CG)组织中p53及Ki-67的表达。方法:用免疫组化染色法观察56例CG、11例慢性膀胱炎(CC)、56例膀胱移行细胞癌(TCC)以及9例正常膀胱移行上皮中p53及Ki-67的
本文介绍TGFS501—1高频高压发生装置较常见的故障分析以及处理方法。
<正>婴幼儿血管瘤是婴幼儿最常见的良性肿瘤,发病率约为4.5%。常在出生后几周被发现,1岁以内呈现快速增殖状态,1岁以后进入缓慢消退过程。大部分婴幼儿血管瘤无需治疗。对于
病原微生物检测因培养时间长,检出率低等缺陷,在临床合理使用抗生素治疗上存在一定的局限性,因而,选择快捷、简便的实验室检测方法进行感染性疾病的早期诊断和鉴别诊断尤为重
会议
分析了2007~2010年大亚湾海域贝类、鱼类和甲壳类等海洋生物体内Hg、Pb、Cd和As的含量及质量变化趋势。结果表明贝类Pb、Cd和As相对较高,Pb平均含量呈逐年递减趋势,Hg呈稍微