IMO相关文献中被动句汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:fxh722744
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际海事组织作为联合国的一个专门机构,主要负责海上航行安全和防止船舶造成海洋污染。中国是世界上首屈一指的海洋大国,在建设海洋强国的道路上,参读好国际海事组织(IMO)的会议精神对我们来说无疑是非常重要的。因此,海事文献的翻译工作显得同样重要。在国际海事组织(IMO)相关海事文献的翻译中,英语被动句所占的比重极大。与海事英语相关的文件、论文也倾向于高频率地使用被动语态以减少主观性并保证陈述的客观性。但由于语言习惯的不同,汉语中较少出现被动语态,因此英语中的很多被动句会在被译为汉语的过程中得到多样化的处理。同时,译文还须具有可读性和流利性,这要求译者要对源语言的意思、结构、逻辑等方面进行详实的分析。在奈达功能对等理论的指导下,现将英语被动句的译法总结归纳为以下四种:(1)翻译为汉语被动句;(2)翻译为汉语主动句;(3)翻译为汉语判断句;(4)翻译为汉语无主句。并在总体上采取直译为主,意译为辅的翻译策略,通过对专业词汇的正确把握,使译文实现专业化用词的特点。
其他文献
同声传译是指译员同步而不间断地将听到的源语言译为目标语言的口译方式。而模拟同声传译是通过模拟真实的口译环境进行同传,从而提高口译学习者的同声传译水平。它不仅是MTI
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文基于现代英语语法学的理论,对形容词双重否定语言现象进行了探索,旨在分析英语形容词双重否定的使用特征。本文基于英国国家语料库和美国当代英语语料库,采用定量分析和
不同主题的研修班已经成为对外援助的一种新形式。这种形式向世界展示了中国作为一个负责任大国的形象,也提高了中国在国际舞台的形象。随着研修班的不断壮大,对译员的需求也
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
课堂是什么?课堂应该是什么?
残差值在趋势面分析中的应用湖北省血吸虫病防治研究所魏善波山西医学院卫生统计学教研室任汉英近年来,趋势面分析逐渐被引入医学领域[1,2],但多限于对趋势面方程的解释和趋势图的描
加Do规则的使用是英语动词句法最突出的特点之一。同时,英语中助动词Do的使用也是将英语同其他的日耳曼语言以及标准欧语区别开来的一种特征(Denison,1993:255)。另外,当中小
目的探讨带蒂结膜瓣移植治疗翼状胬肉的疗效.方法对58例(68眼)翼状胬肉病例行带蒂结膜瓣移植治疗.结果术后随访5月~1年,无复发病例.结论带蒂结膜瓣移植治疗翼状胬肉手术复发率
目的:分析引起腰腿疼的原因,评价CT对腰腿疼患者的诊断价值.方法:收集腰腿疼患者的CT结果460例,其中134例手术病理证实,用GE Hispeed CT/螺旋CT机,行腰椎体及间盘轴位扫描.结