论文部分内容阅读
翻译批评是应用译学研究的一个分支,是连接翻译理论与实践的桥梁,在整个译学研究中起着举足轻重的作用。经过从原始的到自发甚至自觉的发展阶段,虽然翻译批评在实践和理论上都已经有了长足的进步,这一领域仍存在着一些不尽如人意的地方,翻译批评理论还在继续完善并且接受实践的检验。在系统分析现有理论体系中合理因素及不足的基础之上,重点研究翻译批评的主体、客体以及方法论的理论整理和分析上面,为更好的进行翻译评判提供坚实的理论基础。
宏观化翻译批评主体不仅包括作者群而且也囊括了读者群。除了传统的批评家、翻译家,翻译教师、客户、出版人、文化官员以及同事也属于翻译批评的作者。对于专业评论者来说,要满足道德、理论和知识三大方面的要求,同时又要意识到主客观影响因素对其批评结果的影响。对批评读者的研究的能够使得翻译批评的功能更加有针对性的实现。
翻译批评客体经历了由简到繁的发展过程,目前客体理论发展趋于多元化和动态化。从更加系统的角度,可以将翻译批评的客体划分为宏观和微观两类,从而有利于增强翻译批评客体选择的针对性。
翻译批评方法论中涉及到翻译批评的步骤、标准以及具体方法层次选择。批评步骤图展示了翻译批评的全过程,有助于批评者宏观的理解批评活动。翻译批评的标准具有其多元性和确定性的特点:对于批评这项活动来讲批评标准是多元的,但对于具体评论而言标准必须是确定的。翻译批评领域存在着许多对具体方法的论述,所以对多种方法加以系统分层是很有必要的。方法论选择要兼顾层面之间的互补性与层面内部的灵活性,从而达到增强理论指导实践作用的目的。