《金融互联》模拟口译实践报告

来源 :沈阳理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengxiaofei317
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇实践报告选取中央电视台纪录片《一带一路》第五集《金融互联》作为本次模拟口译实践内容。该片介绍“一带一路”沿线国家在金融领域内的互联互通,合作共赢,穿插各界人物访谈,畅所欲言这一世纪蓝图所带来的巨大发展机遇。译员首先模拟翻译任务现场进行汉英交替传译,再对纪录片中音频以及口译录音进行转写。译员以释意派翻译理论以及以斯珀波和威尔逊为代表的关联理论为指导,针对口译模拟实践中遇到的问题分类研究,进行案例分析,总结应对策略,撰写口译实践报告。在整个模拟实践过程中,译员遇到的问题主要分为七大类,包括专有名词的翻译、语料信息冗余、逻辑关系模糊的连谓句、语义空白的阐释、语境含义缺失的填补、不完全主谓句的客观存在和意义对等或词语对应的选择。针对上述问题,译员在口译过程中采取不同的口译策略:专有名词采取直译法、音译法和创新法,借鉴“明示”的语用原则,以简单、直白的方式翻译专有名词,减少因为专有名词过多且繁复带来的理解障碍;采用减译法,通过合并同类处理信息冗余的语料;明确和显化连谓句的意群关系来克服模糊的逻辑;采用增译和直译加注法填补语义空白;通过增译语素、信息加工和融合,借鉴推理法,多重分析语境,统筹语境效果;灵活运用被动语态以及整合拆分法解决不完全主谓句的客观存在问题;口译过程中,基于文化因素选择意义对等或是词语对应的最佳翻译效果。纵观世界语言,汉英语言及其文化差异较大。前者注重意合,后者注重形合,只有在合适的翻译理论指导下,采取相应翻译策略,才能完成口译任务。同时,作为“一带一路”纪录片的拥趸,译员透过该片深切感受到我国以“一带一路”为重要路径,构建人类命运共同体的大国雄风,希望通过本次口译实践将“一带一路”宏观巨制下的“金融互联”推向更为广阔的观众群体。以上口译过程中遇到的问题和障碍具有代表性和普遍性,所采纳的口译策略和解决方式或对汉英、英汉交替传译具有一定的启示作用。
其他文献
针对鲍店煤矿选煤厂煤泥水处理系统不足,制约生产的问题,分析了问题产生的原因,对浓缩机进行改造,并介绍了改造的内容、关键技术和创新点。实践表明,新型高效浓缩机的运用,可
为了满足社会对物流人才的需求,加强物流专业学生在实践方面的能力,文章首先探讨了实验课程的内容体系和课时安排,其次分析了理论课程和实验课程的衔接问题,最后提出了实验课
2010年10月17日,"电动汽车关键技术突破及产业化应用"在湖南株洲通过省级成果鉴定,这标志着湖南电动汽车关键技术取得了重大突破。
目的了解护理本科生自我结构、积极完美主义的特点及相关性。方法采用自我结构量表和积极完美主义问卷对我校护理专业149名本科生进行调查。结果护理本科生中同时存在独立自
随着互联网技术和移动媒体平台的发展,以网页浏览器、微信、微博、客户端为代表的新媒体正在取代传统电视媒体成为信息传播的主要渠道,“看电视”这一生活形式逐渐让位于上网
<正>环境保护的党政同责,从理论上的提出以及论证,我是最早的,也是一直呼吁的。很有幸被中央采纳。"党政同责"最早是2013年7月18日,习近平同志在中共中央政治局常委会上提出
“尚简”是数学教学的一种至真追求,是回归数学本位的应然之道。传统的数学教学,存在着诸多的越位、缺位与错位的乱象,呼唤着一种简约的突围。引导学生品赏数学的“尚简之美
随着农药生产、氰化提金等工业化生产规模不断扩大,产生的废水处理难度增强,不达标排放将会对环境造成伤害。本论文依据产生的废水难降解、生化性低的特点,采用高级氧化技术
本文以新时代思想政治教育工作的重心与价值取向为重点进行阐述,结合新时代思想政治教育工作的重心和价值取向为主要依据,从对思想政治教育主客体关系进行再塑,对思想政治教