论文部分内容阅读
作者利用课余时间在广州博朗翻译服务有限公司实习,协助公司项目经理在口译项目方面的工作,主要职责包括搜集整理项目背景信息,联系译员,后期总结及其他相关工作。通过该实习,作者更加了解口译项目管理流程,译员选择标准,质量控制方法,常见突发情况及其规避办法,对翻译市场也有了更为深刻的认识,更加明确了一名口译项目管理人员的职责所在,从而了解到自身的不足。由于所参与的口译项目规模较小,作者不得不选用两次口译项目,即项目A-第二届中国亚太物流高峰论坛和项目B-美国马里兰中国办事处华南行,来阐释口译项目管理的过程。根据《翻译项目管理实务》,口译项目可分为项目启动,计划,执行和收尾四个阶段。为更好阐释每一个阶段的具体内容,作者截取项目A或项目B进行案例分析。具体而言,启动阶段最主要的可行性分析是以项目B为例;计划阶段的分工及进度制定均采用项目A分析,该阶段涉及到的资源及工具则使用项目B分析;执行阶段兼用A和B两个项目展示译前准备,译员现场表现以及突发事件处理;收尾阶段作者选用项目A解释如何结束一个具体的项目,而项目评估则是在项目B的基础上进行。即便如此,口译项目管理中的一些步骤和概念,例如工作分解结构和项目管理平台,还是没有囊括到。除了一一分析口译项目管理的四个阶段,作者还重点阐述各阶段涉及的项目管理要素,例如语言资产管理,人力资源管理及质量控制等。最后,根据实习期间的经历,作者提出了博朗在口译项目管理中尚无合适解决方案的一些具体问题,比如译员信息更新;分享了一些实习期间的启发及对未来发展的思考,例如针对学生译员缺乏经验而市场需求经验丰富的译员这一现状,作者提出自己的想法,希望能给期望进入口译行业的同学一些启示。