【摘 要】
:
《圣经》作为基督教的经典,在世界文学史上占有重要的地位。同时,《圣经》也是历史上拥有最多译本的作品,古今中外很多翻译家和学者都为圣经翻译理论的探索付出过孜孜不倦的
论文部分内容阅读
《圣经》作为基督教的经典,在世界文学史上占有重要的地位。同时,《圣经》也是历史上拥有最多译本的作品,古今中外很多翻译家和学者都为圣经翻译理论的探索付出过孜孜不倦的努力。圣经包括旧约和新约两大部分。旧约原是犹太教的经典,原文为希伯来文,共有三十九卷。新约原为希腊文,包括福音书、使徒行传、使徒书信和启示录四个部分,共有二十七卷,是耶稣的门徒等著述的汇编。本文以翻译适应选择论为理论基础,以严复翻译的《马可福音》片断为研究对象。翻译适应选择论认为翻译活动是译者适应翻译生态环境,并不断做出适应性选择的过程。翻译生态环境包含了原语,目的语,语言,文化,交际等方面的翻译,以及原文作者,委托人和读者等诸多因素。这就要求译者在进行翻译活动时要不断地从语言,文化,交际等多个维度做出适应性选择转换,从而得出较高质量的译文。文章简要介绍了《圣经》、《马可福音》以及文章中的理论基础—翻译适应选择论,根据胡庚申教授提出的该理论分析严复的译文。本文从宏观和微观两方面对严复的译文进行分析,微观方面的个案分析部分又从该理论中译者对于语言维、文化维以及交际维的适应性选择转换来解释严复的译文。运用翻译适应选择论解释圣经汉译是一次新颖的尝试,文章解释了翻译适应选择论适用于圣经汉译方法的同时证明了此理论适用于《圣经》的文言文汉译。希望圣经翻译理论研究者们能够对于这种以译者为中心的理论观点予以关注,进而能为圣经汉译理论注入一丝新的活力。
其他文献
口译是一种高智能的科学思维形式和艺术的再创造,单纯的双语语言知识并不能保证口译活动的顺利进行,充分的主题准备,娴熟的技巧运用均为口译顺利进行的前提条件。口译的过程,
作为人类生活不可或缺的一部分,人们对文化给予越来越多的注意力。人们已经作出了大量努力来促进文化的交流,其中一项就是把一种文化中的作品翻译到另一种文化中去。随着科学
“死”和“生”在汉语中是两个非常常用的词,二者最早见于甲骨文,其本义为(生物体)生命的结束和生命的出现,产生时均为动词,但是在漫长的语言发展演变的过程中,由最初的基本
稀土元素分析结果表明,贵州织金新华含稀土磷矿床矿区上层土壤中普遍富集稀土元素,其∑REE较高,但比含稀土磷块岩低,表明磷块岩在风化过程中已有部分稀土元素流失.轻稀土元素
目的比较T1rho和T2弛豫时间评估椎间盘退变。方法 52名受检者行3TMR腰椎矢状位扫描。应用旋转回波脊柱锁定序列(500Hz)和3D快速匀场回波序列测定T1rho值。应用多回波快速自旋
随着语言教学在中国教育中的地位不断提高,越来越多的应用语言学家开始注重二语学习者交际策略运用的研究。对于交际策略的研究始于20世纪70年代,其研究重点是了解学习者如何
本文以现代汉语话语形容词为研究对象,比较科学而合理地界定了它的真值意义和概念意义,对其做出了适当的分类并明确了其定义。我们还对话语形容词的句法语义特征和元语用功能
贵州织金戈仲伍剖面戈仲伍组磷质岩主要为生物碎屑白云质、硅质磷块岩,普遍形成生物碎屑结构,以小壳类动物化石及藻类化石为主.采用电感耦合等离子体-质谱仪(ICP-MS)对戈仲伍
电视、电台和报刊杂志经常报道这样的新闻一些学生因受不了委屈,离家出走、自杀或伤害他人。导致这些行为的原因有很多,其直接原因是学生缺乏承受挫折的勇气,缺少自我调节不良情
目的:探讨以思维教育为核心的教学模式在护理本科生《护理教育与科研》教学中的应用,为提高其评判性思维技能水平提供借鉴。方法:对2005级76名和2006级96名五年制护理本科生