【摘 要】
:
军事翻译研究是一个极其重要但在中国长期以来被忽视的领域。美国军事理论家马汉(Alfred Mahan)的海权论三部曲,系统阐述海权制胜的思想,对世界各国的海军建设影响深远。从1900年至今,马汉的海权著作在中国不断翻译和传播,历经清末、民国和新中国三个不同的社会时期,翻译版本各异(约40个),译者人数众多(18人以上)。可是,目前尚未有学者深入探讨海权论在中国的翻译和传播情况。有鉴于此,本文试图探
论文部分内容阅读
军事翻译研究是一个极其重要但在中国长期以来被忽视的领域。美国军事理论家马汉(Alfred Mahan)的海权论三部曲,系统阐述海权制胜的思想,对世界各国的海军建设影响深远。从1900年至今,马汉的海权著作在中国不断翻译和传播,历经清末、民国和新中国三个不同的社会时期,翻译版本各异(约40个),译者人数众多(18人以上)。可是,目前尚未有学者深入探讨海权论在中国的翻译和传播情况。有鉴于此,本文试图探讨海权思想在中国翻译、传播及演化的全貌。
本研究以模因论为理论基础。这是一种来源于达尔文进化论,阐述文化进化规律的新理论。它认为任何模因的成功复制和传播,必须循环往复地经历四个生命周期(同化、记忆、表达和传播),存活下来的强势模因具有复制忠实性、多产性和长寿性三大特性。
首先,依据模因的生命周期论以及强势模因的复制特性,本文详细对比分析了不同时期马汉海权思想的翻译、传播和接受过程。其次,本文从马汉海权论汉译版本数量、类型等方面梳理马汉海权论汉译的整体趋势,通过对代表性译本翻译策略的历时对比,分析马汉海权论汉译语言的发展特点,探讨马汉海权论中的军事学思想模因在中国复制与传播的规律,并对马汉海权论汉译的社会历史话语语境进行了分析。
研究发现,首先,马汉海权论在中国的译介版本数量日益增多、版本类型日益丰富。不同的期刊和出版社为马汉海权思想模因的复制与传播提供了丰富且稳定的载体资源。其次,在模因传播的早期,译者较多采用归化翻译,之后随着交流日渐频繁,文化逐渐融合,译者翻译策略逐渐异化。最后,就译介的整体趋势而言,海权论在中国的百年译介历程是其军事学思想模因在中国由弱渐强的转化过程。
其他文献
玛格丽特·阿特伍德(1939-)是当代享誉国际的加拿大文学家和文学评论家。身份认同是短篇小说集《跳舞女郎》(1977)、《蓝胡子的蛋》(1983)和《荒野指南》(1993)探讨的重要方面,作品中人物身份认同带有典型的阈界特征深刻地展现了人物的生存困境和其生存之艰,而人总是处于多重身份与单一身份复杂性所带来的的斗争中。 依据阈界过渡性、不确定性、模糊性和无限可能性的基本特征,可以从民族身份、社会身
卡里尔·邱吉尔(Caryl Churchill)是二战后英国戏剧“第二次浪潮”中涌现出的杰出女性主义剧作家,因其独具匠心的戏剧创作艺术和杰出的戏剧艺术成就,曾荣获多项欧美戏剧大奖。《拥有者》、《一本万利》和《沼泽地》是邱吉尔的三部重要戏剧作品,剧中具有丰富的商业活动描写以及各种违背商业伦理原则的现象,反映了当时英国的商业伦理状况,展现了二十世纪七、八十年代英国经济生活的图景。通过文献检索发现,学者
语用标记语是标示语用信息、语篇连贯关系的词语或结构,是交际中常见的语言现象,也是语用研究中一个重要的探讨课题。总的来说,它具有使话语或语篇连贯,话题转换,引导交际双方正确理解等功能。无论是口语还是书面语,语用标记语都扮演着重要角色。 本文采用定性和定量相结合的研究方法。首先,登陆句酷批改网教师账号。搜集广西师范大学理工科专业学生英文作文为研究样本,然后将得到的634份样本输入文本,建立语料库。并
爱德华·阿尔比(Edward Albee)是美国当代戏剧界的领军人物之一。他曾三度荣获普利策奖以及多个戏剧终身成就奖。阿尔比一生致力于戏剧形式和内容的革新,擅长运用凝练诙谐的语言深刻揭露戏剧的多重主题。其作品大多取材于美国的现实生活,勾勒出二战后人们的生存困境,尤其关注人们彷徨迷茫的精神状态。在他的戏剧中,人物常常呈现出病态,有着或轻或重的精神疾病。《欲望花园》、《谁害怕弗吉尼亚·沃尔夫》、《微妙
由于人类生存环境遭受日益破坏,“生态危机”成为当下热门话题。研究学者探究生态语篇中人类的主宰地位以及人与自然难以协调的关系,以呼吁人们提高生态环保意识。生态批评话语分析以生态价值观为导向,基于批评话语分析的理论框架,不仅研究社会结构中话语隐藏的非生态意识,还探讨人与自然的不和谐关系。 本研究基于批评话语分析框架中的Halliday系统功能语法和Fairclough的三维话语模式,结合语料库研究方
柳无忌是当代著名诗人,散文家,学者,并被公认为中西比较文学研究的重要开拓者之一,为中外文化交流做出了贡献。本文系统梳理他的翻译观,归纳其翻译观特色和价值;分析翻译方法和技巧,并总结其翻译实践的特色和价值。 研究发现,柳无忌认为翻译与创作关联紧密,倡导通过译介外国优秀文学作品来促进中国新文学的创作和发展;同时相信在一定程度上,好的译文可以超越原文;他坚持翻译的“忠实”标准,但坚决反对硬译;认为转译
多模态隐喻是以不同模态呈现的隐喻。目前,许多学者对电影中的多模态隐喻进行了大量的研究,但是很少有人从认知视角对日本动画电影的多模态隐喻做深入的分析。众所周知,日本动画电影在世界范围内有较大的影响力,其发展具有鲜明的民族特色,值得关注和研究。 有鉴于此,本研究选取较具代表性的日本动画电影《千与千寻》作为考察对象,以概念整合理论和相关语言学理论为基础,运用定性与定量相结合的研究方法,从类型特点、隐喻
地名是人类赋予地理实体的专有名称,是当地人对此地位置、形态等特点的认识后形成的一种文化符号,反映了人们与物质世界互动。但少有研究上升到认知机制的层面对地名进行更为深度的探讨,也相对缺乏对封闭语料进行分析以及提供数据支撑。 本文主要采取定性研究的方法,并适量采用定量研究,从认知社会语言学角度出发,基于认知参照点模型(Cognitive Reference Point)、突显理论(Salience
诺贝尔文学奖得主约翰·斯坦贝克是20世纪美国重要的小说家、戏剧家。《罐头厂街》和《伊甸之东》是斯坦贝克晚期作品,被称为其真正反映中国人和中国文化的两部小说。有学者已分析过这两部小说中的中国文化和中国人形象,另一些学者分别研究过这两部作品的道家思想,但目前学界还没有从这一角度整体研究这两部小说,这给本文提供了进一步探讨和创新的可行性。由此,本文借助道家思想的“欲望、知足、无私、不争”几个核心理论点,
马汉的著作《海权对历史的影响1660-1783》是一本影响世界海军战略和海权建设的重要著作,在世界广为传译。该书至今已有几十个汉语译本,但鲜有学者从翻译或语言学的角度对其进行分析。翻译风格为译者在译文中受多种因素影响而产生的偏好、反复出现的语言特征,而基于语料库研究方法使进行翻译风格研究更具科学性和客观性。本文选用清末、民国和现代三个时期5个译本为研究对象,基于自建的语料库,采用定性分析和定量分析