论文部分内容阅读
结果补语在汉语中具有多样性的语义表达,其灵活性的特点也使教师感到难教,外国学生感到难学。日语和汉语是不同类型的两种语言,在对结果义的表达上,二者的思维方式和结构方式也截然不同。日语里没有汉语结果补语一一对应的语法结构。日本学生在学习结果补语时,因其陌生的形式和意义,不易掌握结果补语。结果补语在日常生活中使用频率非常高,若学习者不能有效地掌握结果补语的话,势必会产生交流上的困扰。本文的正文分为五部分,第一部分介绍选题的背景、研究目的与方法。目前对结果补语的研究主要集中在本体研究方面,国内外对有关日本人习得结果补语难点及其教学的研究并不多见,因此本文具有一定的实践意义。本文旨在通过语言对比、语料分析以及问卷调查的方法来分析日本人习得结果补语的难点,并在此基础上提出教学方面的建议,就对日汉语结果补语教学提供参考。第二部分主要分析汉语和日语两种语言中动作结果的表达方式及其异同点。汉语的结果补语是“v+v/adj”形式充当,按照语义可分为动作的达成、施事者的变化、受事者的变化、动作的状态几类。同时对照日语中结果义的不同表现形式,得出中日两种语言表达结果义时并不一一对应的结论。主要表现在以下几方面:1、日语中没有明确的“完了”的表达方式,日本学生可能比较难掌握“看到、做完”等表示完成的结果补语。2、日语中有很多单个动词对应汉语的动结式结构,学生可能会在学习汉语结果补语时造成补语的遗漏、误代方面的偏误。3、日语中表时间和动作状态的形容词,总是出现在状语的位置,即日语中用“adj+v”的形式表达。4、日语可用“副词+动词”表达动作结果,这与汉语动结结构形式不对应。第三部分分别通过HSK动态作文语料和问卷调查明确日本人学习结果补语的难点。其难点主要体现在“到”的遗漏和误加、结果补语在特殊句式中的否定形式、结果补语的搭配及相似结果补语的区别使用上。在此基础上本文主要从母语的干扰和教材编写方面简要地分析了其偏误原因。最后针对日本人学习汉语结果补语的难点,本文分别从教学和教材方面提出了建议。帮助学生理解相似结果补语的用法,解释学生遇到的学习难点。