【摘 要】
:
回译作为一种特殊的翻译形式,在翻译实践中并不鲜见。较之顺译,回译有其自身的特点和难点。如何有效处理回译对象,既关系到读者的阅读体验,也涉及到一国文化的重构和回流。Th
论文部分内容阅读
回译作为一种特殊的翻译形式,在翻译实践中并不鲜见。较之顺译,回译有其自身的特点和难点。如何有效处理回译对象,既关系到读者的阅读体验,也涉及到一国文化的重构和回流。The Joy Luck Club是一部关于中国题材的英文小说,在该作品中,作者谭恩美女士描述了四位中国移民母亲与她们在美国出生的女儿之间的故事。该小说以中国历史现实故事为背景,通过母女之间的冲突展现了中美文化的冲突,其特别之处在于语言能指与文化所指之间的错位,以及由此产生了一种新的翻译类型,即“文化回译”。通过研究The Joy Luck Club及其中译本,可以发现:(1)《喜福会》这部外洋内中的作品,具备中西合璧的性质以及文化传播的意义。其创作的成功促使语言对文化的表现力问题凸显出来。(2)从理论上看,《喜福会》的翻译是一种“文化回译”,即使用外文对中国题材进行创作,但最后再用汉语翻译回来,表现出的是汉语文学的形态,最终返销给中国读者。它的翻译效果最终会呈现在:为中国翻译文学史的地位赢得肯定和积极的评价。(3)“文化回译”存在于中国文学乃至世界文学中,该理论的普遍性是毋庸置疑的,对回译译者伦理的研究是有大量空间的。因而,对小说《喜福会》及其中译本进行研究,无论是对文化回译还是对译者伦理研究,都具有重要的价值。
其他文献
研究在pH为4.59的磷酸缓冲溶液及阳离子表面活性剂溴化十六烷基三甲基胺(CTMAB)存在下,铁离子与溶液中的铬天青S(CAS)反应体系的共振瑞利散射光谱。光谱在339nm处出现最大的散射峰,
现场热再生技术被广泛应用于旧路改造施工中,通过应用原有道路施工材料,可提升材料利用率,保证路面施工质量.本文首先对沥青路面现场热再生技术原理进行介绍,然后以某高速公
开发区的竞争力主要表现为开发区内产业、企业与产品的竞争力,本文从产业技术结构、所有制结构和行业结构三个方面分别探讨了两类开发区的产业结构特征,认为长江三角洲开发区已
我科几年来采用中西医结合方法治疗重症胰腺炎38例,效果较满意,现报道如下。 1、临床资料 1.1 一般资料男15例,女23例,年龄最小17岁,最大85岁,平均44±3.5岁,发病前饮食不节者22
随着市场经济迎来发展的新阶段,人们对电力资源的需求逐渐增多,电力企业传统群众工作已经无法与社会相适应,并在一定程度上阻碍了电力企业发展的脚步.本文鉴于此,对电力企业
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
针对飞行器桨叶翼型设计,运用计算机辅助设计方法进行分析。在翼型气动特性及桨叶扭转设计上充分考虑桨叶气动性能的影响因素,借助气动力分析方法进行桨叶翼型气动力特性影响分
地铁机电安装施工本身涉及多个专业、多个环节,借助BIM技术,能够实现可视化展示、项目动态跟踪、成本管控等,从而确保设计、施工、验收等有效衔接,提高机电安装施工整体效率
目的建立赖氨葡锌片剂中葡萄糖酸锌和盐酸赖氨酸含量同时测定的高效液相色谱法。方法以C18色谱柱、0.05mol·L-1KH2PO4(pH=3.00)为流动相分离、210nm紫外检测、外标法定量。
地震初至波的拾取技术对石油、矿物资源的开发有着重要作用,目前的拾取方法大都以振幅、频率、相位作为初至波的判断依据。通过对分形理论的研究,结合滑动窗口原理,提出了一