文化回译相关论文
随着中外学术交流的拓展,海外学者关于中国文化现象的异语写作日益增多,其研究成果经由汉译传播至国内,受到国内学界关注。这一文化回......
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语文本为Wang Kuo-wei,An Intellectual Biography一书的第二章The Early Years及第十章Wang’s ......
改革开放以来,中国文学艺术进入了一个新的时代。“引进来”和“走出去”的政策让许多中国题材的外国作品进入到了研究视野当中,许......
随着全球化进程的加快,文化传播在世界上也占据着越来越重要的地位。近年来,中俄文化交流发展迅速,越来越多的外国学者都对中国文......
本文是根据《武曌皇与她的天女殿、诸神及国母们》英汉翻译实践撰写而成。源语文本是一本研究武瞾登基正统化过程的汉学著作,蕴含......
本翻译实践报告以互文翻译理论为指导,以《浸润于茶艺长河》第一章节作为原文本,从文化回译角度讨论了国外作者研究中国茶文化的英......
文化回译是一种特殊的翻译活动,以促进文化交流和传播为旨归,涉及源语文本到译语文本再回到源语文本的双重过程,或者以源语文化为......
《孟子与阳刚之气》是美国汉学家乔安娜 ?德 ?波德维斯泰尔(Joanne D.B)研究孟子思想的一本学术专著,作者从性别维度和母性思维分......
本文通过文化回译这一概念,将其置于形象学理论框架下,对外文书写的中国叙事故事《江城》中的文化回译现象展开研究.文章通过分析......
本研究以谭恩美《喜福会》的中译本为例,对文化回译这一特殊翻译现象进行论述。通过分析文化回译中的困惑,对文化回译中的解惑进行......
文化回译是一种特殊的翻译现象,是将包含B国文化词语的A语言作品译成B语言的一种翻译.《在中国的屏风上》是毛姆在中国游历时的所......
《天主实义》是利玛窦用中文撰写的一部护教性著作,该书使用了大量西方中世纪流行的经院主义哲学范畴和论题。从翻译角度对《天主实......
中国题材英语文学的兴起使"文化回译"成为翻译界的研究热点。本文对回译与文化回译的研究进行了分析整理,对二者的定义、研究现状......
本文通过梳理回译和语用充实相关理论,尝试构建顺应论关照下的文化回译语用充实过程模型,阐释文化回译中的语用充实和顺应过程.广......
在异语写作中,作者对乡土语言的处理除写作外,还涉及翻译。从翻译的角度看,这类作者具有较大的自由度,可用音译、直译、意译和阐释......
改革开放以来,不少海外驻华记者和旅华作家描写中国的作品不仅畅销西方,而且其中译本也风靡国内。上海译文出版社推出的"译文纪实"......
随着中国“文化强国”战略的推进,中国文化也加快了对外传播的步伐,越来越多的中国文化叙事被翻译为外文,以期世界对中国能够有更......
基于翻译传播学理论视角,选取由荷兰汉学家高罗佩所创作的《大唐狄公案》为重点研究对象,从异语创作--文化回译--读者阅读信息传播......
《女勇士》是美籍华裔作家汤亭亭用英文创作的关于中国主题的文学作品。该作于1976年首次出版后便蜚声美国文坛,成为流行一时的畅......
近年来,关于华裔小说的翻译研究日渐增多。华裔作家为了进入西方世界,不得不用非母语进行写作。其创作的双重语言与文化背景,让其......
中国学生留美学习最早始于1870年,中美文化交流也开始于这一时期。在此之后,越来越多的中国人在美国这块新大陆上学习、定居,并最......
美籍华人文学作品的译介让"文化回译"成为近期的研究热点。本文以邝丽莎的《上海女孩》为例,以文化回译为着眼点,通过对比研究其英......
翻译作为一种特殊的文化表述方式,在民族或国家形象的建构与发展过程中发挥着不可或缺的作用,但它往往却可能打扰、打乱、打破、甚......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
本文是基于笔者自选翻译项目Sidelights on Peking Life全文汉译研究报告。Sidelights on Peking Life是“京华往事”(Memories of......
回译作为一种特殊的翻译形式,在翻译实践中并不鲜见。较之顺译,回译有其自身的特点和难点。如何有效处理回译对象,既关系到读者的......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
《天主实义》是利玛窦用中文撰写的一部护教性著作,该书使用了大量西方中世纪流行的经院主义哲学范畴和论题。从翻译角度对《天主......
以林语堂Moment in Peking及张振玉版回译本中隐喻和转喻为研究对象,从认知参照点视角对Moment in Peking中隐喻和转喻的翻译进行......
世界诸多民族的形成与发展历史表明,作为文化特殊表述形式的翻译,往往在这一民族建构及发展的过程中发挥着不可或缺的作用。本文以......
本文以赛珍珠The Good Earth译本为研究对象,分别选取胡仲持译本与由稚吾译本为一组,张万里、张铁笙合译本与王逢振、马传禧合译本......
翻译作为一种特殊的文化表述方式,在民族或国家形象的建构与发展过程中发挥着不可或缺的作用,但它往往却可能打扰、打乱、打破、甚......
文化回译是一种特殊的翻译现象,旨在将由A国语言创作的有关B国文化的作品翻译为B国语言并回到B国文化中。在翻译领域中,涉及中国文......
<正>《京华烟云》是民国文学名家林语堂先生最有影响的一部作品。小说描写了中国最后一个封建王朝——清朝覆灭之后民国时期的社会......
本文分析了文化回译的现状,以翻译的“文化转向”为理论基础,以大量的翻译实例为依据,研究了《My Country and My People》黄嘉德......
异语创作电影属于跨文化创作的影视作品。首次将异语创作研究引入电影批评领域,以讲述中国故事的英语电影《末代皇帝》为例,从文化......
本报告从文化回译的视角出发,讨论了英文小说《富人难当》的汉译过程和启示。小说是新加坡华裔小说家关凯文“摘金三部曲”的最后......
起源于20世纪70年代的德国功能主义目的论翻译理论打破了西方翻译研究的语言学范式,经历了四个阶段的发展,形成了三个原则。本文以......
林语堂的成名作《My Country and My People》是以英语创作的,旨在向外国介绍中国文化,让世界更加了解中国社会以及中国人的生活。......
自译作为一种特殊的翻译形态越来越受到翻译理论批评家们的关注。“自译”概念本身具有多重含义,但在翻译研究领域大多情况下指作......
"文化回译"作为一种特殊的翻译类型,指的是将用A国语言描写B国文化的跨国文学作品翻译成B国语言,让它们回归B国文化的特殊现象.《......