英文农业科技论文汉译中主位推进模式的处理

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guoyinglonggyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在由两个或两个以上句子构成的语篇中,前后两个句子的主位和述位会有某种联系和变化,这就是"推进"。正是主述位的不断推进逐步构成了具有交际意义的、形式衔接、意义连贯的语篇。而且,这种推进根据交际需要构成不同的语篇结构,即语篇推进模式。一般认为有四种语篇推进模式,即:放射型、集中型、延续型和交叉型。这些语篇结构模式或多或少地存在于各种文体的文本中,即使是结构比较格式化的科技文本也不例外。因此,将主位推进模式应用于科技文献英汉翻译有助于译者理清原文语篇结构以及句子之间的关系,理解原文的句子意义、语篇意义,最终产出句子结构合理、语义表达准确、语篇衔接与连贯、可读性强的汉语译文。本文运用主位推进模式反思农业科技论文英汉翻译实践,总结经验,以便今后更好地进行笔译工作。全文以笔者参与的"农业科技文献英汉双语平行语料库创建及其应用研究"项目中收集的国际顶级自然科学学术期刊Nature刊登的农业科技论文的汉语翻译工作为基础,选取其中的典型案例,说明主位推进四种类型(放射型、集中型、延续型、交叉型)在农业科技论文英汉翻译中的适用性及其对于提高译文语篇形式衔接与内容连贯的作用。由于科技语篇的篇幅较长,译者往往以句子和词语为翻译单位,容易忽略句子之间因语篇构建的需要而建立的各种联系。翻译时首先要能识别这些主位推进模式,然后在此基础上进行翻译。笔者发现,英文农业科技论文中的主位推进模式,使用较多的是延续型,其次是放射型和集中型,使用最少的是交叉型。由于科学研究揭示物质世界规律的事理逻辑,且其呈现顺序具有跨语言、跨文化的通用性,因此在翻译过程中,这些主位推进模式的宏观结构基本上可以直译,而在句子翻译过程中,需根据英汉语言表达习惯的不同进行相应的变通,如:科技英语中使用较多的被动语态,有时候是为了主位推进中主位一致的需要而采用的句子结构,译成汉语时需要适当变通,使译文符合译入语的表达习惯。又如,原文同一主位的重复表达使用了代词,译成汉语时,由于表达习惯的需要,或使译文表达更加清楚易懂,也需要做适当的还原表达。最终产出符合科技汉语表达传统和习惯的句子和词语,表达地道、语篇衔接连贯的译文。
其他文献
随着专利权逐渐成为市场主体参与竞争的重要工具,基于专利权滥用引发的竞争法问题日益严重,从竞争法层面规制专利权不当行使的必要性日渐凸显。美国、欧盟等相关国家和地区在
随着经济的快速发展,行业之间加大市场投资,房地产市场火爆,老百姓收入的提高,以及装饰材料市场普遍多元化等原因,推动了装饰业的全面发展,并且创造了无限的商机.前几年许多
本报告是关于朝鲜族作家金宽雄教授所著的《话说图们江》韩汉翻译实践报告。该作品暂无中文译本,分上、中、下三集,本人从该作品中选取出几个部分作为毕业翻译作品,具体包括
在人类所创造的无数优秀文化成果中 ,城市也许是人类自身接触最密切、最频繁的成果。城市作为物质的巨大载体 ,运用多种具体的形象为人们提供一种生存的空间环境 ,并在精神上
外国语学习者使用所学外语进行交流沟通时,语法上的偏误一般对正常的沟通交流影响较小,但词汇使用上的偏误则可能影响到句意的准确传达。而连语是词汇的重要组成部分,准确地
随着市场经济体制得越来越完善,而为了促使市场的稳定发展,维护企业间的良性竞争,专利管理制度也应随之越来越完善.我国专利管理一直以来实施的'双轨制',即将行政处
随着我国国民经济的不断进步,能源的利用也影响着我国的经济发展,其中煤矿在能源利用中占据较大比例,且随着我国科学与技术的飞速发展,采煤行业相关技术及工艺也取得较大的进
目的探讨三种手术方式治疗下颈椎骨折脱位的适应证及临床疗效。方法回顾性总结2007年4月至2010年1月,分别采用颈椎前路、后路、前后联合入路手术减压、植骨内固定治疗59例下
专利从林对于优势企业而言,等于构筑了一条专利封锁线,为优势企业的发展提供了保障。但就目前我国现状来看,在专利丛林中充斥着大量无用、过时的专利,这使得大批中小企业的发
随着我国医疗体制改革的不断深化,公立医院作为我国医疗服务的重要主体,对经济运营和管理模式有了更高的要求,运营管理模式逐步向精细化、科学化转变。科学合理的绩效管理模