论文部分内容阅读
在由两个或两个以上句子构成的语篇中,前后两个句子的主位和述位会有某种联系和变化,这就是"推进"。正是主述位的不断推进逐步构成了具有交际意义的、形式衔接、意义连贯的语篇。而且,这种推进根据交际需要构成不同的语篇结构,即语篇推进模式。一般认为有四种语篇推进模式,即:放射型、集中型、延续型和交叉型。这些语篇结构模式或多或少地存在于各种文体的文本中,即使是结构比较格式化的科技文本也不例外。因此,将主位推进模式应用于科技文献英汉翻译有助于译者理清原文语篇结构以及句子之间的关系,理解原文的句子意义、语篇意义,最终产出句子结构合理、语义表达准确、语篇衔接与连贯、可读性强的汉语译文。本文运用主位推进模式反思农业科技论文英汉翻译实践,总结经验,以便今后更好地进行笔译工作。全文以笔者参与的"农业科技文献英汉双语平行语料库创建及其应用研究"项目中收集的国际顶级自然科学学术期刊Nature刊登的农业科技论文的汉语翻译工作为基础,选取其中的典型案例,说明主位推进四种类型(放射型、集中型、延续型、交叉型)在农业科技论文英汉翻译中的适用性及其对于提高译文语篇形式衔接与内容连贯的作用。由于科技语篇的篇幅较长,译者往往以句子和词语为翻译单位,容易忽略句子之间因语篇构建的需要而建立的各种联系。翻译时首先要能识别这些主位推进模式,然后在此基础上进行翻译。笔者发现,英文农业科技论文中的主位推进模式,使用较多的是延续型,其次是放射型和集中型,使用最少的是交叉型。由于科学研究揭示物质世界规律的事理逻辑,且其呈现顺序具有跨语言、跨文化的通用性,因此在翻译过程中,这些主位推进模式的宏观结构基本上可以直译,而在句子翻译过程中,需根据英汉语言表达习惯的不同进行相应的变通,如:科技英语中使用较多的被动语态,有时候是为了主位推进中主位一致的需要而采用的句子结构,译成汉语时需要适当变通,使译文符合译入语的表达习惯。又如,原文同一主位的重复表达使用了代词,译成汉语时,由于表达习惯的需要,或使译文表达更加清楚易懂,也需要做适当的还原表达。最终产出符合科技汉语表达传统和习惯的句子和词语,表达地道、语篇衔接连贯的译文。