文学作品中的地域文化翻译《浮躁》英译本Turbulence个案研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toky868
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文从翻译的性质出发,以文学作品中文化语词翻译的可译性及可译性限度为切入点,以奈达的“对等”理论为依据,以“异化”与“归化”两大翻译策略和“直译”与“意译”两种翻译方法为参照,以《浮躁》与其英译本“Turbulence”中的文化语词翻译为语料,就中国文学作品中文化语词的英译本做一个案研究。论文首先论证了奈达的“对等”理论对翻译的解释力。笔者认为,虽然译界对奈达的“动态对等”/“功能对等”理论与方法的评论褒贬参半,但其对包括文学翻译在内的翻译及翻译研究仍具普遍的指导意义,对文学文化语词的翻译与翻译研究同样具有潜在的解释力。其次,论证了文学翻译中“异化”与“归化”两种翻译策略和“直译”与“意泽”两种翻译方法的互补性。作者强调指出:简单的用“异化”或“归化”的翻译策略和“直译”与“意译”的翻译方法都是极端的。再次,通过分析从《浮躁》与其英译本“Turbulence”中所选的相关译例的翻译策略和方法,从称谓、方言、饮食、习语以及色彩文化五个方面,论证了文学翻译中地域文化,亦即文学文化语词翻译的“对等”转化的移译策略和方法,同时也指出了以“动态对等”为代表的“对等”论对文学翻译中地域文化翻译的局限性。文章最后指出:文化和交流是翻译发生的本源和基础,翻译是文化交流的产物,文化语词在文学翻译中举足轻重。因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。
其他文献
对凌钢1080m~3高炉炉壳开裂的处理实践进行了总结。通过分析炉皮开裂的原因,采取“定尺切挖、整体更换、高压灌浆”的有效措施,解决了炉缸炉壳大面积开裂、严重漏煤气的问题
为了进一步提高P91钢产品质量,采用扫描电镜、ASPEX等检测方法对P91钢探伤分层形成原因进行了分析。结果表明:炼钢工序形成的镁铝尖晶石、铝酸钙等非金属夹杂物残留在钢中,在
文章分析了轮胎磨损的各种原因,并提出了改进措施。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
变结构多模型状态估计器方法适用于雷达跟踪空中机动目标.本文研究和设计了两种自适应时变模式集交互多模型(IMM)跟踪滤波器;切换网格(SG)IMM和自适应网格(AG)IMM算法.针对不
目的:探讨无创性双水平正压通气(BiPAP)抢救淹溺后肺水肿的疗效。方法:对38例淹溺后肺水肿患者在常规抢救的同时应用BiPAP呼吸机,选择S/T模式正压通气治疗,观察通气前后动脉血气分
目的:通过分析肝郁证模型大鼠血清蛋白质组的差异表达,从蛋白质组学角度探讨肝郁证的实质。方法:以束缚制动法制备肝郁证大鼠模型,二维凝胶电泳(2-DE)分离大鼠血清蛋白质,获得差异表
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国改革已经29年了,对改革中出现的问题不能永远停留在空谈阶段,要想出一些有用的措施,扎扎实实的做些实际工作,推进和完善市场化改革,这才是我们惟一正确的选择。
摘要:伴随着新一轮基础教育课程改革的推进与深入,学生综合素质的培养越来越重要,其学习需求也因此而变得更加多元化、个性化和全面化,所以传统单一的教学方式显然已不合时宜,亟须运用多元化的教学方法。基于此,本文将结合教学实践经验,以现代教育教学理论为依据,从利用探究式教学、直观式教学、生活化教学和小组化教学方法四个维度出发,分析多元教学方法在初中地理课堂教学中的具体应用途径。  关键词:多元教学方法;初