论文部分内容阅读
身为政治领袖的毛泽东,是中国文学史上一位伟大的诗人。他的诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝,同时也是世界文化的一颗璀璨明珠。毛泽东诗词不仅一直是国内诗词研究的一个热点,其对外译介也没有停止。
六七十年代的中国处于“文革”的敏感时期。在这期间,我国(大陆)翻译活动“极度凋零”,但毛泽东著作对外译介却“空前绝后”,占当时我国(大陆)中译外的绝大部分,国外的毛泽东诗词译本基本上也集中出现在这个阶段。在翻译研究领域里,翻译史较之理论研究一直属于冷门,但近年来,随着“文化转向”的出现,译史研究逐渐兴起。本文试图根据皮姆的翻译史研究方法,在收集20世纪六七十年代英语世界出版的毛泽东诗词的基础上,研究在特殊历史环境下的特殊人物—政治家诗人毛泽东,其诗词在海外的翻译与评价。
论文的第一部分论述了研究背景、目的与意义等问题。第二部分回顾了毛泽东诗词及其英译情况。第三部分介绍了海外学术期刊及诗集中对毛泽东诗词的译介。综观二十世纪六七十年代海外学术期刊,在《中国季刊》、《亚洲观察》、《亚洲研究杂志》曾有学者对毛泽东诗词进行译介,在柳无忌和罗郁正编辑出版的诗集《葵晔集:中国诗歌三千年》中,也收录了8首毛泽东诗词。第四部分收集了传记和研究专著中收录的毛泽东诗词。如斯图尔特·施拉姆和迪克·威尔逊两位作家出版了毛泽东传记;陈志让在其专著《毛与中国革命》中收录了其与迈克尔·布洛克合译的《毛泽东诗词37首》。第五部分介绍了二十世纪六七十年代海外英译单行本对毛泽东诗词的翻译,包括王慧明翻译的《毛泽东诗词十首》、聂华苓、保罗·安格尔英文版毛泽东诗词,香港出版的黄斐翻译的毛泽东诗词及后来的毛泽东诗词十首。最后得出结论,尽管每个译者有其翻译介绍毛泽东诗词的原因,但毛泽东特殊的身份以及其诗词的独特魅力,使西方译者很感兴趣并愿意把毛泽东诗词介绍给西方读者,这也迎合了大众的口味。再加上国外相对自由的出版环境和大的时代背景,就不难理解“文革”期间海外译本密集出现的原因了。