【摘 要】
:
2019年5月20日至21日,作者为山东蓝岛玻璃有限公司和瑞典ONE玻璃公司两家公司之间的一次玻璃出口项目提供了翻译服务。基于此次口译实践经历,作者完成本报告。蓝岛玻璃公司聘用作者担任双方翻译,在口译过程中,作者遇到一些问题和挑战,比如玻璃行业特有的专业术语、客户谈话中提到作者并不熟悉的信息以及谈话主题或者客户态度的突然转变等等。为解决这些问题,作者尽力与客户沟通并采取了相应的应对策略,比如运用到
论文部分内容阅读
2019年5月20日至21日,作者为山东蓝岛玻璃有限公司和瑞典ONE玻璃公司两家公司之间的一次玻璃出口项目提供了翻译服务。基于此次口译实践经历,作者完成本报告。蓝岛玻璃公司聘用作者担任双方翻译,在口译过程中,作者遇到一些问题和挑战,比如玻璃行业特有的专业术语、客户谈话中提到作者并不熟悉的信息以及谈话主题或者客户态度的突然转变等等。为解决这些问题,作者尽力与客户沟通并采取了相应的应对策略,比如运用到释意理论中的脱离语言外壳、传达原语的交际意义以及充分利用认知补充。释意理论认为,口译的本质是传达语言形式中蕴含的意义。这一理论自创立以来得到了广泛的研究和运用。从事该理论研究与运用的学者们总结出一系列口译工作的原则。本报告重点讨论释意理论中三个重要概念,即脱离语言外壳,意义及意义单位,以及认知补充。同时,作者通过对此次口译实践的译例分析探讨这些理论概念对口译过程的指导作用。本报告共包含五个章节。第一章对此次实践简要介绍,包括该项目的背景信息、此次翻译活动的主要客户和过程、作者的译前准备以及在口译过程中遇到的挑战。第二章系统阐述了本报告的理论框架,包含释意理论的发展历程以及指导此次口译过程的重要理论概念,即脱离语言外壳、意义和意义单位、认知补充。第三章主要介绍作者在此次口译实践中遇到的一些问题以及应对方法,并结合释意理论做出相应分析。第四章作者整理了客户对此次翻译服务的评价及反馈,也进行了对口译过程中自身表现的自我反思。第五章对本报告进行了总结,作者强调了译前准备、语言技能和译员综合素质的重要性。
其他文献
斗拱以其独具特色的结构体系和丰富的历史文化成为了中国木结构建筑的典型构件,同样在现代仿古建筑中也不可缺少。但是由于自身材料特性的限制,在耐腐蚀、耐火性、耐久性等方
美国《油气杂志》全球石油储量年度调查显示,2006年全球石油和天然气储量比去年略有增长。全球剩余石油储量仍然大于估算的累积石油产量。
针对SIFT算子对于高斯模糊环境下的特征匹配困难,提出基于目标图像形变空间重采样的高斯模糊不变SIFT算子01-SIFT(Gaussian Invariant SIFT)。首先构建清晰目标的高斯模糊模型
1954年,美国贝尔实验室研制出世界上第一块太阳电池,从此揭开了太阳能开发利用的新篇章.随着太阳能光电技术的日趋成熟和推广应用太阳能车的研究就取得了飞速发展.主要体现在
前人研究认为,渤海湾盆地东营凹陷梁家楼油田是沙河街组三段中亚段泥岩生成的烃类直接排入其上紧邻的浊积砂砾岩形成的自生自储型油藏,然而东营凹陷烃源岩研究的最新成果并不
在为自动图像标注构建相似图的过程中,针对传统的方法是基于图像间的视觉相似性,其没有考虑到数据集中某个子数据集内的结构信息这一问题,提出一种基于Voronoi k阶邻近图的半监督学习自动图像标注方法。该方法充分考虑Voronoi k阶邻近图能很好地表达空间目标的影响区域以及可以方便地进行空间邻近的描述与推理的特性,将特征空间内的图像数据点分布信息融合到点对间的相似度量表示中,利用未标注样本挖掘图像特
目的:研究前后[牙合]平面交角在正畸治疗中的意义。方法:取浙江省口腔医院正畸科127例初诊病例的模型和头颅定位侧位片,利用万能角度尺在模型上测量上颌前[牙合]平面(AOP)、后[牙
目的:观察剖宫产术后硬膜外自控镇痛产妇的泌乳状况及对血清泌乳素(PRL)的影响。方法:选择足月初产妇90例,随机分为3组:I组(n=30)在剖宫产术后施行硬膜外芬太尼+布比卡因自控镇痛