认知补充相关论文
释义理论立足口译实践,认为口译是一种交际活动,译员的责任便是将源语要表达的意义从其语言形式中脱离出来,再用目的语将意义重新......
本文是一份关于模拟英汉交替传译的反思报告,以国际货币基金组织的一次在线研讨会为例,会议题为《社会支出在促进中东、北非和中亚......
在互联网和多元媒体技术突飞猛进的今天,人们对各种信息需求增大,由此访谈节目的翻译需求也在日益增长。但不同于其他翻译实践活动......
本实践报告基于作者在国际刑警组织西非中心局能力建设研修班中承担的口译实践撰写而成。此次研修班主要以讲座方式进行,旨在向来......
在互联网和多元媒体技术突飞猛进的今天,人们对各种信息需求增大,由此访谈节目的翻译需求也在日益增长。但不同于其他翻译实践活动......
本口译项目对深圳卫视的《时间的朋友2016跨年演讲》进行了模拟汉英交替传译,并就口译过程中的难点与应对策略撰写本口译告。该演......
古往今来,中国注重优秀文化对外交流。新时代发展以来,交通便捷,网络发达,全国各高校与国外学校合作密切,通过外派教师或者接待外......
本报告为笔者在焦作万方热电厂两台机组超低排放改造项目现场担任口译员的实践报告。本报告依据释意学派的释意理论,通过对实例进......
学位
作为太平洋西海岸重要的国际贸易口岸和海上运输枢纽,青岛港地位日渐凸显,国内外船舶业务往来频繁,对口译人员的需求量及其口译能......
连贯在语篇翻译中起着重要作用,表明语义的关联性和语篇的整体性。本文指出除了传统的语义连贯、结构连贯之外,提出新的概念——语......
科学翻译应以达意为唯一宗旨,因此文意分离应成为科学翻译的一条重要原则。要做到文意分离,除依靠语言知识外,还需要运用主体专业知识......
释意理论突破了传统翻译理论"理解+表达"的二步阐释,其"脱离原语语言外壳"阶段的提出为口译研究和教学实践提供了强有力的支撑和解......
由于一带一路倡议的提出,中国与周边国家的经贸合作日益频繁,市场对同声传译服务的需求不断增长,对同传质量的要求也有所提高。本......
随着中国经济的稳健发展,越来越多的外资企业在中国寻求合作或投资,对商务口译的需求量也越来越大。美兴作为第一家在中国境内注册......
本实践报告基于作者于2018年10月在国家税务总局山东省税务局组织的“一带一路”国家税务信息化建设交流研讨会中担任译员的口译实......
2019年5月20日至21日,作者为山东蓝岛玻璃有限公司和瑞典ONE玻璃公司两家公司之间的一次玻璃出口项目提供了翻译服务。基于此次口......
本论文在纪录片《创新中国》第二、三集的模拟交替传译、亚行甘肃省农业互联网服务体系项目实情考察会交替传译和爱味克董事会交替......
近年来,随着社会经济的发展,环境污染问题日益加剧,环境保护备受国内外社会各界的重视,成为各类会议讨论的主要议题之一。本文以模......
本篇论文根据笔者三次口译项目的实践选取译例,分析了“互联网+医疗”会议口译的特点,并且探讨成功译例所采取的策略。笔者从“互......
学位
法国释意流派经过半个多世纪的发展和研究,其理论对口译和非文学文本笔译都具有实质性的指导作用,其中非文学文本的笔译如今以扩展......
作为国际交流、合作必不可少的条件之一,口译在现代社会中发挥了不可或缺的作用。虽然与笔译理论研究相比,口译理论研究的历史还很......
对基督教汉英讲道口译的研究是一个相对新颖的口译研究领域。讲道演讲与常见演讲不同,目的不仅在于提供信息,更要激发思考,启迪心......
本文是一篇带稿发挥交替传译研究报告。其中的口译任务是笔者于2012年5月21日及24日为马云鹏教授做的交替传译。本文主要选取了其......
本论文旨在探讨汉英交替传译中的增补现象。口译是一个交际三方双语互动的过程。译员在产出时会有意识或无意识做出决策,实现交际目......
会议口译在各类国际会议中起着举足轻重的作用,可是会议口译中习语的出现总是给译者造成不小的困难,错译、乱译降低了会议口译的质......
本文是以笔者参加的一次会议口译实践为主,采用实践报告的方式呈现。本实践报告,是根据笔者参加首届新疆师范大学“多元文化与教育......
主旨口译的应用很广泛,包括口译大赛,口译专业学生入学考试,口译教学以及陪同翻译等方面。研究主旨口译策略不但能够为口译教学带......
我们在课堂上学习的口译技巧在实际工作中能够运用到什么程度,笔者抱着这样一个目的去日资企业进行了实习。本实践报告通过将口译......
释意理论创建于60年代,从早期的会议口译研究逐步拓展到笔译、文学翻译、科技翻译、法律翻译和翻译教学等领域,涉及的语种也从法语......
随着老龄化进程加快,中国已经成为世界上老龄人口最多的国家。伴随中国老年人口达到峰值,阿尔茨海默病的患者数目也将达到顶峰。目......
本文是一篇基于作者实践基础上的翻译实践报告。主要是关于释意理论(интерпретативнаятеорияперево......
源语通过译者传给目的语读者的过程实际上就是一种交际过程,但两种语言的语法结构的不同以及译语读者背景知识的缺乏,势必会影响造一......
作为口译研究历史上的主流理论之一的“释意理论”认为,意义是口译理解的核心。本文介绍了释意理论的主要观点,主要从意义的产生阶......
本报告是基于作者在2018年3月至6月所参与的山东钢铁集团日照有限公司连退线与镀锌线设备安装调试的口译实践经历撰写而成。本次口......
基于释意理论,以澳洲马术教练访华马术交流培训口译实践为例,重点探讨了在意义理解、认知补充、脱离源语言外壳下的口译策略选择。......
本篇论文围绕三个口译项目的传译质量选取正反两面的译例,分析了口译实践中存在的问题及其成因,并探讨成功译例所采取的策略。笔者......
学位
笔者本次于大连JMS医疗器具有限公司进行了口译实践。该公司属于制造业,主要生产一次性医疗器具。笔者实习的部门是设备课,设备课......
释意学派认知补充的概念包括了认知知识和认知语境,这两者对于口译员十分重要,只有译员进行了充分的认知补充,才能够准确地理解原......
随着社会的发展,科技的进步,中国与世界的联系已变得愈加紧密,文化一体化、经济全球化使得具有中国特色的社会主义现代化国家紧随......
随着国际会议日渐增多,同声传译需求日益增大。各大院校及社会教育机构纷纷开办同声传译教育项目,而信息处理能力的提高是此项教育......
本翻译报告以《哈佛商学院2010苹果公司案例分析》(以下简称苹果公司案例分析)为源文本,总结苹果公司发展历程简介的翻译过程,分析......
从某种程度上讲,菜名具有一定的推销功能。另外,菜名具有潜在的商业价值,它们给人留下的“第一印象”是消费者决定购买意向的一个......
本论文采用实证研究的方法探讨不同的专业信息密度之下,认知补充与口译表现之间的关系。基于释意学派理论、语言学及认知心理学的概......
法国玛丽雅娜·勒代雷提出释意理论有三个步骤,其中最后一个步骤“重新表达”需要译者具有充分的认知知识,而认知知识中的非语......
认知补充在释意翻译理论中的支柱作用:认知补充是释意翻译理论的合理内核。认知补充使释意理论区别于其他翻译理论,认知补充是联系释......