论文部分内容阅读
本篇论文分析了作者在(2012)第三届桂林国际旅游博览会旅游会展发展研讨会的口译案例。任务对象是亚洲国际展览与项目协会理事长廖俊生,其以《亚洲会展行业的发展与分析》为题做了时长28分钟的英文演讲。该演讲阐述了亚洲会展行业的发展历史、经济效益、现存问题,最后做出总结。第一部分为任务描述,简要介绍了本次任务的背景、任务对象、任务目的。第二部分分析了译前准备工作,包括专业知识及背景知识的准备和服务对象的分析准备。第三部分重点分析了译员在本次任务中采用的口译策略,包括提纲信息预测策略、视觉化记忆及地图方位记忆法、分点总结及信息重组概括的口译产出方法。第四部分得出结论。要成功地完成会议口译任务,译员除了具备扎实的双语能力及娴熟的口译技巧外,做好译前的准备工作是口译顺利进行的保证。虽然该案例对今后会议口译实践有一定的借鉴作用,但是该案例分析结论的论证材料仅局限于第三届桂林国际旅游会展发展研讨会,论证具有一定的局限性。对于今后不同主题,不同形式的口译实践并非具有完全的可行性。