论文部分内容阅读
作为一种文学形式,小说本就受到读者的青睐,而其中的侦探小说更是以其丰富的内涵、生动的情节和精彩的描写得到追捧无数。侦探小说是外国舶来品,刚开始便是以译作的形式出现在我们面前,最早的有《福尔摩斯探案全集》这部小说。侦探小说中的一个重要特征就是人物对话篇幅较大,作者通过人物对话来突出角色形象、描写案件发生和侦探推理过程,也经常通过一些表达的言外之意的对话来丰富人物形象等。会话含义理论(conversational implicature)由美国哲学家格莱斯首先提出,也被称为格莱斯准则。格莱斯认为,在所有的语言交际中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他将这种原则称为会话的合作原则,合作原则的提出,标志着会话含义理论的形成。遵守合作原则中的准则的会话含义被归为一般会话含义,但有时说话人之间会故意违反合作原则,以传达自身特殊的会话含义。特殊含义的推导可以归纳为:话语→违反准则→评价→语境→特殊含义,由此可以看出,特殊含义的推导需要根据具体的语境以及会话意义。本文以侦探小说Strangers on a Train的翻译实践为依据,分析文中传达特殊会话含义(即违反合作原则)的对话的具体含义,进一步对比分析译文的不同处理方式,选择最佳的翻译方法。本实践报告总结了小说人物对话中违反合作原则的几种情况,归纳了相关情况下译文不同处理方式的差异,表明了会话含义理论对小说人物对话翻译的指导意义,对以后的翻译工作有一定的帮助。