论文部分内容阅读
自上世纪80年代起,各种西方文论就源源不断的被引进国内学界,一个重要的途径就是通过翻译。然而,有关学术期刊的论文大多是对文学作品翻译的研究和评析,鲜见对西方文论翻译的研究。在翻译的过程中我除了要采用相应的翻译理论外,我还必须考虑的与作品相关的一些因素。比如它的写作背景,作者的情感、态度等等。因为对于文论的翻译,一般要求准确、通顺、易懂,并且要把准确放在首位。本文以功能理论中为根基,对《黑色的电话:西尔维娅·普拉斯大屠杀诗歌中后现代诗学》的翻译进行研究。本文首先对文论的背景以及文论的内容进行了简单的介绍,其次提出了文论翻译中需要解决的一些重难点,并给出了相应的解决的办法,在此文论的翻译中主要用到了增译,减译,忠实原文,保持原文通顺易懂等的理论进行翻译。最后进行了案例分析,对文论翻译中的一些典型的长句,词以及诗歌的翻译进行了阐述,在了解翻译过程及方法的同时对西尔维娅·普拉斯本身以及她的诗歌的创作背景等也进行了相关的阐述。