论文部分内容阅读
随着中国与世界的差距不断缩小,经济、政治联系日益紧密,我国的经济发展面临着巨大的国际压力。2014年,以习近平为总书记的党中央提出我国的经济整体发展进入新常态的观点。旅游业作为第三产业的代表也进入了发展的高潮期,在中国经济发展过程中占相当重要的比重。同时,科学技术不断发展,互联网为人们进一步了解中国旅游业提供了更便利的渠道。许多景区也抓住这个机会开始重视网页的建设,在其网页上提供多种语言以供消费者选择,以吸引更多外国客源。在这个过程中,如何借鉴外国景区英文网页来支持自身英文网页的建设成为值得景区管理者认真思考的问题。因此,了解景区网页翻译这一专业体裁在旅游文化的传播中显得尤为重要。批评性体裁分析(Critical Genre Analysis,CGA)是以体裁分析为基础发展起来的话语分析方法,主要针对具有鲜明内部结构特征的专业话语,探究在长期的话语实践中,话语群体如何基于共同的交际目的来构建其专业话语。本文以中国32处景区的中英文网页为例,以35处来自英国、美国、南非等国家景区的网页为平行语料,在Bhatia(2017)专业话语四维分析模型的基础上,建立起了旅游话语的翻译模型,并以此探究如何将批评性体裁分析与旅游翻译相结合,更好地指导旅游翻译研究。根据这一模型,本文对中外景区网页中的体裁资源异同进行了分析,研究发现中外景区在语篇资源、体裁结构、专业内部实践以及专业内部文化层面的体裁资源存在着较大差异,这使得中外景区的语篇呈现了两种不同的状态。所以,在进行翻译转换时需充分考虑二者的不同。在此基础上,本文对现有景区翻译情况进行了探究,发现在现有景区翻译中,有些景区并没有很好地利用语篇内外体裁资源进行翻译,存在着文化负担过重、误译、翻译缺失等情况。在认识到这些问题后,笔者对景区网页翻译中存在的误译或翻译缺失提出自己的思考与试译。为成功达到交际目的,笔者在重构的过程中灵活运用“增减”、“糅合”、“重组”、“改写”四种方法对译文进行处理,进一步证明了批评性体裁分析与旅游翻译结合的可行性。通过将二者相结合,我们能更好地指导旅游翻译研究,推动中国旅游文化走向世界。