论文部分内容阅读
随着国际化与全球化趋势的不断深入发展,口译有了更加广阔的市场,因而对口译员也有了更大的需求。如何设置更加科学的口译能力测试以选拔有潜力的口译员自上世纪三十年代起已成为学术界关注的问题。口译研究人员对从事口译所应具备的能力的测试方法进行了一系列的理论及实证研究。测试内容包括语言能力、记忆力、百科知识、认知灵活度、学习动机、性格特质、情绪稳定性等方面。然而关于口译测试的文献中关于逻辑能力测试的研究很少。众所周知,在口译训练及实践过程中所出现的翻译内容前后矛盾、不合逻辑、不连贯都是口译员所应极力避免的问题,这也在感知方面体现出逻辑能力在口译过程中的重要性。论文正文的第三章和第四章,作者着力突出逻辑能力在口译过程中的必要性,旨在阐明为什么在口译研究生入学测试中应加入逻辑能力的测试。逻辑能力测试的必要性是通过三个方面体现出来的。在理论方面,塞莱斯科维奇和勒代雷所阐释的巴黎释意学派指出口译的核心是传达发言者的意思,而非逐字翻译,这就宣示了口译过程绝非机械的语言切换,而是译员通过逻辑分析把信息有机整合传达给听众的过程。文中详细分析了塞莱斯科维奇的口译释理理论三角模式下逻辑能力在各个过程中所发挥的作用。最初,口译研究隶属于翻译研究,文中追溯了翻译研究中关于直译与意译的争论,进一步说明以促进交流为宗旨的口译员应结合语境,通过逻辑综合分析将口译内容更好地传达给听众。口译研究还具有跨学科性质,文中也结合了社会学、跨文化交流等方面的知识进一步说明了逻辑分析能力在口译过程中的重要性。理论与实践相结合,逻辑能力在口译实践中的重要意义是通过分析Daniel Giles的交传模式以及Moser Mercer的同声传译的模式下逻辑能力在口译各个环节所发挥的作用体现出来的。通过回顾近四十年中知名口译研究人员对优秀口译员应具备能力的总结,逻辑能力是合格译员必不可少的品质。第三章和第四章从理论和实践两方面突出逻辑能力在口译中的必要性,为后面的章节讨论如何测试逻辑能力奠定了基础。目前国内外知名的逻辑能力测试分两类:英文版本的测试如GMAT、GRE以及国内的行政能力测试。本文第五章详述了上述三种测试的内容及形式,结合口译过程分析三种测试在筛选逻辑能力突出的口译研究生时的利弊,提议在研究生入学考试中增加基于GMAT和GRE题型的逻辑能力测试。目前国内开设MTI专业的高等院校在选拔研究生的考试中都没有开设逻辑能力测试,通过阐述逻辑能力在口译过程中的必要性以及借鉴逻辑能力测试的方法,作者探索性地提出增设了逻辑能力测试的口译研究生入学测试内容及形式。在结论部分,作者指出了本文的局限性:选拔性考试不仅关乎考生命运而且也影响该领域的市场需求,考试题目应具有可靠的信度与效度。本文仅是理论上提出如何设置逻辑能力测试,尚未在实践中应用并得以验证,希望有志之士能够更多的关注口译能力测试的优化。