【摘 要】
:
本次翻译实践原文来自Sports Justice:The Law and the Business of Sports一书中的第3章和第4章。该书通过观察现状并追溯历史,探讨了西方体育世界中存在的诸多问题。本文以
论文部分内容阅读
本次翻译实践原文来自Sports Justice:The Law and the Business of Sports一书中的第3章和第4章。该书通过观察现状并追溯历史,探讨了西方体育世界中存在的诸多问题。本文以语篇连贯理论和研究为指导。张德禄总结了前人在语篇连贯方面的研究,提出影响语篇连贯的外部条件包括文化语境、情景语境、认知模式和心理因素。由于原文涉及诸多领域的相关知识,如法律和商业等,文化语境对原文本的影响尤为明显。本文以翻译实践为基础,分析了文化语境等外部条件在本次实践中的作用,并对原文出现的文化词及其翻译技巧结合实际翻译例子进行了详细的讨论。本文通过对原文语篇连贯的分析,表明语篇连贯理论对翻译实践有一定的指导作用。本论文的研究方法主要采用归纳法和演绎法。译者希望本论文能为其他翻译实践提供一定的参考价值。本文分为三个章节。第一章简要介绍翻译项目的原文本、翻译目的以及意义。第二章是对张德绿的语篇连贯理论的简要介绍,主要介绍了语篇连贯的外部条件。第三章是在语篇连贯理论的指导下,对整个翻译过程中所遇到的问题的总结以及采用的翻译技巧。此外,论文最后还总结了此次翻译实践中的经验教训。
其他文献
初中数学课堂上,良好的师生互动有助于提升教学效果,促进学生的全面发展。为了解当前初中数学课堂上的师生互动情况,给一线教师反馈客观的课堂教学信息,本研究采用改进型弗兰德斯互动分析系统为研究工具,以课堂观察和录像分析的方法,通过“一师一优课”国家资源平台筛选出6节课堂实录视频为研究对象,按照弗兰德斯的观察记录方法,借助iFIAS辅助分析工具进行编码获取数据。为了全面表征初中数学课堂互动样态,本研究从量
煤炭资源有偿使用制度是实现煤炭资源国家所有权的根本制度,2006年国家开展深化煤炭资源有偿使用制度改革试点工作。本文回顾了煤炭资源有偿使用制度改革历程,介绍了改革试点
词汇是语言的基础,世界上没有任何一种语言是没有词汇的。然而在外语教学中,词汇教学并没有占据重要的位置。而更多的是基于学生课后自己的努力。教师在词汇教学上更多的采取
所谓“中喝”,即伤暑,属夏令暑气外感所致之病,故属时病。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
青年军旅生涯石原莞尔,1889年生于日本山形县鹤冈市。1918年毕业于陆军大学。曾在侵华日军华中派遣队司令部任职,后留学德国,并在陆军大学任教。1928年10月,调任关东军参谋,
校企合作是高职护理专业人才培养的主要途径,本文从校企合作共建生产性实习实训基地建设的意义与成效、老年护理课程体系的构建与实施等方面介绍老年护理专业人才培养的主要经
建筑是凝固的艺术,包含着不同的文化,随着全球化的发展,建筑界需要越来越多的建筑口译人员为不同国家建筑艺术的理解与欣赏以及文化交流提供口译服务。笔者选取了俄亥俄州立
怎样做一个好医生,孙思邈早就有教诫,无非“精诚”二字而已。一篇《大医精诚》,成了千百年来中医的职业守则。“精”的含义比较明确,即指技术必须精湛,而“诚”的内容则非常丰富,除
随着社会经济的不断发展,企业经营环境的不确定性日益多样化,企业风险不断累积,很多企业陷入了财务危机。深入剖析企业陷入财务危机的原因有助于股东、高管及时提防这些因素,