论文部分内容阅读
全球化的今天,随着互联网技术的广泛应用,移动互联网技术的日趋成熟和移动智能终端的大量普及,越来越多的人从互联网获取知识、了解资讯,与他人分享个人所掌握的信息,这是信息技术为人类带来的一次巨大变革。全球网络的一体化发展,使得地域不再成为人们交流的障碍,相反,语言障碍仍然影响着不同国家、不同民族人们之间的交流。作为长期以来全球最多元化的国家之一,中国正前所未有地被互联网这一新的连接方式凝聚起来。中国的互联网用户群体正急速扩张,深刻影响了整个国家的政治、经济、文化和科技等诸多领域。依托互联网平台,将重新发掘公有领域图书、协作翻译和电子出版相结合,是近几年出现的一个新生事物,也是图书出版的一个发展方向。以“发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”为目标的译言网,旨在通过建立一个开放的社区翻译平台,由译言社区的译者们把中文之外的互联网精华内容翻译成中文,发布到网站上,把译言建设成一个有影响力的内容提供方和译者活动社区。这一类型的网站,为诸多语言学习者、语言工作者和语言与技术相结合的传播者带来了巨大福音;同样,这也为翻译模式从原有的传统格局向网络多人协作翻译格局的转变提供了相应渠道。本报告介绍了2012年笔者受北京东西时代数字科技有限公司委托,对译言网“译言古登堡计划”《赫尔大厦二十年》(Twenty Years at Hull-House)一书进行的基于互联网的英汉图书协作翻译管理项目;通过该翻译项目的管理和翻译实践,本文以较强的针对性阐述了整个协作翻译项目的管理过程,及以译言网为代表的数字图书出版形式对翻译实践的拓展和影响,明确了在翻译项目管理实践中委托方、项目管理者和译者之间的关系;通过对多人协作翻译模式的实践和探索,指出了这一类型的翻译模式存在的优势和问题;总结出权责明确、互动高效的多人协作翻译管理经验,在翻译项目管理实践中为翻译过程的实施和小型翻译团队的项目管理运作提供一些有益的借鉴;同时,也为目前各高等院校设置的研究生教育阶段MTI专业教育实践提供了的良好的范本。