视域融合下《赵氏孤儿》在欧洲的阐释——以英、法版本为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:playchild
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
元杂剧《赵氏孤儿》是第一部译为外文的中国戏剧,同时也是受众最广和影响力最大的中国戏剧之一。它承载着中国传统文化的精髓,反映了中国悲剧文化的精神。通过讲述赵氏一门的悲剧,它展现了儒家思想中的忠、仁、义的精神,几百年来以惩恶扬善的主题吸引和感动了无数读者。18世纪《赵氏孤儿》传入欧洲后引起了巨大反响,其后各国译作及改编层出不穷,各国译者对该剧做出了不同的阐释与解读。本文选取了其中传播和受众最广的英、法两国,以马若瑟、伏尔泰和亚瑟·墨菲版本为例,探索分析《赵氏孤儿》在异质文化中的阐释。  视域融合一词源于伽达默尔的哲学阐释学,意指文本理解过程中将原文本和读者的视域合二为一以期对文本进行深入全面的阐释。近年来视域融合理论被逐步应用于翻译评论中,为翻译研究开辟了一条新的发展道路。首先,本文试图阐明马若瑟、伏尔泰和亚瑟·墨菲三位译者的视域,寻找影响他们对《赵氏孤儿》接受与改编的因素,如历史背景、社会局势、宗教思想及文化素养等。其次,本文致力于通过将《赵氏孤儿》原文视域与三位译者视域结合,比较三个版本各自的特点及所含意图,同时分析版本之间的传承与发展。由于三个版本差异较大,本文将从人物刻画、主题思想及艺术特点三个方面进行对比,运用视域融合理论对其进行阐释和解读,同时找出其中的不足之处。  作为为数不多的对《赵氏孤儿》英、法版本进行详细比较研究的学术文章,本文旨在探讨中国文化与民族精神在欧洲的不同阐释,以及中西文化交流中的融合与冲突,同时寄望对未来中国古典文学作品走出国门带来一定的启示。
其他文献
人有高有矮,计算机有快有慢,软件有好有坏,数据库自然也是万种风情.开发数据库的目的,不过就是存储数据罢了,但时代在变,潮流在变,信息的价值与内涵岂能不变?也因此,造就了这
谚语是在漫长的岁月中通过民众的口传而来的。所以,谚语中含有反映民族的生活方式、思维方式、语言方式等的丰富内容。因而,研究以及比较不同民族的谚语,可以说是相互了解不同文
《白噪音》是唐·德里罗的一部经典小说,这部小说自出版之后受到广泛好评,并且帮助作者赢得了1985年的全国图书奖。这部小说是关于格拉迪尼一家一父亲,杰克,母亲,芭比特,以及他们的
学位
日语和汉语中存在着很多与感情有关的身体语,这些身体语不仅可以表达生理范畴的概念,也可以表达人的喜怒哀乐等感情概念。   本研究首先在先行研究的基础上,将中日身体语
在介绍了目前市面上的商用数据库软件后,许多中小型企业可能都会有一个想法,要是光买一个数据库就要上万元的话,那如果财会系统或是进销存系统一起买的话,岂不是要5万以上了?
学位
自20世纪90年代起,词缀引起了二语习得研究者越来越多的关注。研究者对二语学习者词缀的接受性及产出性知识、词缀知识与其他词汇知识的关系、词缀习得顺序等进行了多项研究,
随着科技的发展和人们生活水平的提高,新媒体已经成为人们生活中不可或缺的部分,而大学生又是新媒体产品使用的领军人物。新媒体的出现,对当代教育方式也具有革新作用。大学
嘉翔6022电脑是面向高端家庭用户设计的一款Internet多媒体电脑.其外观设计简洁大方,总体颜色为银灰色,配合主机前面板两侧的绿色,既富有时代感又不失稳重.主机后面板设计了
随着语料库语言学的发展及Wordsmith等工具的出现,词块越来越引起二语习得研究者的关注。他们进行了许多实证研究来探索二语学习者词块的知识和使用情况。但这些研究大多着眼