论文部分内容阅读
在全球化的时代背景下,加强对外传播能力的建设已成为我国对外话语体系建设的重要任务1。外宣翻译作为我国对外宣传工作的重要一环,发挥着使世界了解中国的桥梁作用。作为一种特殊的翻译形式,外宣翻译是以汉语为源语、以英语等其他语言为目标语,向外国民众传播中国的各种信息。目前,我国的外宣翻译主要以英语为目标语,但随着对外话语体系的建设,包括韩国语在内的多语种外宣翻译工作也在逐渐受到重视。虽然中韩外宣翻译文本逐渐增多,但相关的学术研究却仍属空白。本论文对中韩外宣翻译的研究是在借鉴中英相关研究成果的基础上,结合中韩两种语言和文化特点,构建理论研究框架、描述和分析翻译现象,以期进一步指导中韩外宣翻译的实践活动。本论文从文化语境视角,对中韩外宣语篇的翻译策略进行研究。重点关注了基于系统功能语言学的翻译研究中,有关文化语境的研究范式,将文化语境与具体的语篇分析相结合。在具体的语篇分析中,本文主要借鉴了李运兴在翻译语境描写纲要中所提出的语境描写范式。从整体来看,文化语境作为语篇发生的大背景,包含着社会文化等诸多要素,其作用于语篇并对应三种语义功能,即概念、人际和语篇功能,并最终通过语法和词汇系统呈现。本论文对中韩外宣语篇的翻译策略研究,重点关注的是这三种功能的具体呈现,并在结合中韩两种语言、文化特点以及外宣翻译特点的基础上,确定文本中的具体研究对象。具体来说,概念功能对应的主语用词的翻译问题;人际功能对应的互动语旨和功能语旨对翻译策略的影响;语篇功能对应的主位信息系统和衔接在语篇中的翻译问题。本论文以《中国关键词》系列韩文版作为研究案例,并结合了彼得·纽马克所提出的“语义翻译”和“交际翻译”以及中韩翻译的特点,对具体的翻译技巧和整体策略进行了分析。本论文共分为四章。第一章:绪论。主要阐述了研究目的及意义,并对研究现状进行了具体分析。包括外宣翻译研究的总体现状以及中韩外宣翻译的研究现状。第二章:外宣翻译与文化语境。此章节的内容为本研究的理论基础部分。主要包括外宣翻译研究,文化语境下的外宣翻译策略两个部分。第一部分对外宣翻译的概念、特点和原则进行了详细阐述。在第二部分中,本文尝试对文化语境下外宣翻译策略的研究范式进行构建,并结合中韩外宣翻译的特点,确定语篇中的具体研究对象。第三章:文化语境下中韩外宣语篇翻译分析。此章节以《中国关键词》系列韩文版为研究案例,从语篇对应的概念、人际和语篇功能三个层面,对中韩外宣语篇的翻译策略进行了具体分析。第四章:结论。总结研究的主要内容和观点。分析研究的局限性和不足,并对进一步研究提出展望。