论文部分内容阅读
本研究以功能语境理论为视角,对索耶尔、闵福德、林戊荪和黄氏四个《孙子兵法》英译本的语境重构进行研究,并对造成英译本语境重构异同的文化动因进行阐释,以期为《孙子兵法》英译研究和其他典籍的对外译介带来新的启示。功能语境理论将语境区分为文化语境和情景语境,认为情景语境包含语场、语旨和语式三个要素,但对于文化语境的论述较为笼统。翻译领域的语境重构研究取得了较大进展,但以功能语言学为理论依据的研究在语境重构的层次和内容等方面有待深入。为了更好地对所选英译本进行研究,本研究首先确立适用于《孙子兵法》英译文的功能语境重构分析模式。认为首先要关注意识形态对译者文化态度的定性功能,要从社会文化、精神文化、军事文化和语言文化四个层面,从共时和历时两个向度,对英译文的文化语境重构进行考察。要从语场重构、语旨重构和语式重构三个方面对英译文的情景语境重构进行研究。通过对译本文本进行全面系统的对比分析,归纳不同译本的翻译特色和微观语言层面的特点,以推动《孙子兵法》英译发展,为其他典籍翻译提供借鉴。研究发现四种英译文的文化语境重构和情景语境重构各有特色和侧重。在文化语境重构方面,四种英译文的文化态度、共历时文化语境重构及对源语和译入语的倾向各有不同。索耶尔译文对中国文化较为认可,以源语文化语境为主要取向,采取归化、异化结合的翻译策略,较好地实现了文化语境重构,对军事文化和语言文化层面的语境重构较为恰当。闵福德译文充斥着“西方文化中心主义”的倾向,存在对中国文化的误读和扭曲;但能够以西释中,匹配译入语读者的期待视野和阅读习惯。林戊荪译本内容传译较为充分,译文充满异域色彩,但是对文化因素的阐释和补充不足。黄氏译本共时文化语境重构较为充分,对语言文化的重构最为详实。在情景语境重构方面,索耶尔译文语场重构较为客观,语旨和语式重构与原文贴近,偶有调整。闵福德译文语旨和语式重构体现了较强的读者意识,对原文文体的调整较为出彩,但部分译文的语场重构出现偏误。林戊荪译文情景语境重构较为妥帖,通过降低语言复杂度、显化逻辑关系等途径提高译文可读性。黄氏译文与文化相关的参与者定位较为准确,但是由于名物化的大量使用,部分译文的逻辑处理、衔接等出现偏误。从语境重构视角,本研究认为索耶尔译本适合有一定文化基础、进行初步学术研究的读者阅读;闵福德译本除去文化误读,适合普通读者进行普及性和赏析性阅读;林戊荪译本适合国内英语学习者、海外华人及部分对中国文化有一定了解的外国读者阅读;黄氏译本适合对《孙子兵法》和中国语言文化感兴趣的读者阅读。研究发现译文的语境重构受译者所处语境的自然地理与历史、意识形态、哲学观和宗教观、语言和思维等文化要素的影响和制约。本研究对翻译研究和实践具有启示意义,表现在三个方面:首先,典籍翻译要意识到语境及语境重构的重要性,对源语文化语境和原文情景语境进行重构,以最大限度地忠实传译中国文化;其次,从语境和文化的双重角度,从历时和共时两个向度,关照和研究中国典籍翻译,对于拓展系统功能语言学视角的翻译研究有推动作用,有助于提高典籍翻译研究的理论层次。另外,本论文对国内外四个重要译本进行研究,并将黄氏译本首次纳入研究视野,可以为读者选择译本提供一定的依据。最终成果对新时期中国典籍的对外译介具有借鉴作用,因而具有重要的现实意义。