【摘 要】
:
本篇翻译报告选取的材料来源于丹尼尔·萨斯坎德的作品——《失去工作的世界:技术、自动化与人类的应对措施》。该书于2020年出版,主要内容为科技发展对人类的影响以及人们的应对措施。近年来,随着科学技术的迅猛发展,人们的生活水平不断提高。但科技的进步也让人类开始焦虑,担心自己会被自动化机器取代。这本书旨在告诉人们如何缓解焦虑,并提出了合理的应对措施。在书中,作者从经济学角度、政治学角度以及哲学角度全面剖
论文部分内容阅读
本篇翻译报告选取的材料来源于丹尼尔·萨斯坎德的作品——《失去工作的世界:技术、自动化与人类的应对措施》。该书于2020年出版,主要内容为科技发展对人类的影响以及人们的应对措施。近年来,随着科学技术的迅猛发展,人们的生活水平不断提高。但科技的进步也让人类开始焦虑,担心自己会被自动化机器取代。这本书旨在告诉人们如何缓解焦虑,并提出了合理的应对措施。在书中,作者从经济学角度、政治学角度以及哲学角度全面剖析这一问题,给予人们积极的建议。译者选取该书的第一部分作为翻译材料,主要内容为工业革命背景下的自动化焦虑。翻译这本书能够让人们提前去思考科技变革对人类自身带来的影响,并帮助人们正视压力和焦虑,更勇敢地面对和解决未来可能出现的问题。本次翻译材料属于信息型文本,此类文本主要是表现事实、信息、知识等,语言逻辑性较强,故翻译时应以简洁明了的文字传递原文信息。鉴于此,译者选择尤金·奈达的功能对等理论作为翻译指导。奈达认为:翻译不仅是词汇对等,还包括句法、篇章和文体的对等,翻译传达的内容既有表层词汇意义也有深层文化信息。译者在翻译时应用最恰当、自然的语言再现源语内容。因此,在功能对等理论的指导下,译者结合语序调整、词义引申等翻译技巧,力求将原文的信息准确地表达出来。本篇翻译报告由四部分组成。第一部分是翻译任务描述,包括翻译任务来源、翻译文本简述、翻译项目意义。第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译初稿及终稿的分析与修改。第三部分是案例分析,译者分为词汇翻译、句子翻译以及语篇翻译三个部分进行分析。第四部分是翻译实践总结,是对此次翻译实践的反思与回顾,亦是对未来翻译实践工作的启发与展望。
其他文献
当地的食用菌品牌建设虽然取得了一定的成效,但和知名品牌齐头并进还存在困难,为此,以资源优势、绿色生态环境和扶持政策为依托,以增强主体责任意识,加强宣传推介为突破,以省级龙头企业带动、协同发展、资源共享、合作共赢为引力,以引进先进技术、培育乡土人才、扩大企业规模、创新运营模式、完善产业链为动力,以品牌产品在市场竞争中脱颖而出为定力,积极培育食用菌产业品牌化发展。
本翻译报告文本来源于美国著名教授亚瑟·阿萨·伯格(Arthur Asa Berger)所著的文化研究类论文汇编《日常生活面面观》。全书分为两个部分,四十个章节,共五万余字。此翻译实践的材料节选自该书的第二部分的第二十章至第二十六章,主要描写了美国人日常生活中的物品及其来源、功能和文化意义等。目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,
小说是文学作品中一个重要的体裁类别,小说翻译在促进不同语种语言之间的文化交流方面起着十分重要的作用。译者本次尝试进行小说翻译,以期在翻译实践过程中检测硕士两年的学习成果,提升翻译实践水平,进一步培养文学修养,为成为一名合格的译者打下坚实的基础。本次翻译实践的文本选自英国女作家苏菲·金索拉(Sophie Kinsella)的女性成长励志小说《我的不完美生活》(My Not So Perfect Li
当前我国的旅游业蓬勃发展,随着人们生活水平的提高,大家逐渐开始追求精神上的享受,渴望体验新鲜感和刺激感。而探险旅游正因其新奇性和刺激性备受人们的喜爱。但是同西方相比,我国的探险旅游业起步较晚,发展尚不成熟。从业者缺乏专业系统的管理方式,探险爱好者缺乏对探险旅游的清晰认识,研究者缺乏完善的文献资料。《探险旅游》这本教科书全面概述了各种类型的探险旅游对目的地环境的影响,并为这些问题提供了切实可行的管理
本翻译报告的翻译材料选自瑞安·里德安(Darian Leader)所写的《为什么我们睡不着》(Why Can’t We Sleep)一书。全书主要讲述了影响睡眠的各种因素以及睡眠与这些因素之间的联系。所选文本的内容包括睡眠是什么、睡眠与记忆力之间的关系以及创伤性记忆对睡眠的影响。原文文本逻辑性强,侧重于内容的表达,属信息型文本。翻译该文本目的是帮助读者了解睡眠的功能及特点,提高睡眠的质量,故笔者选
本文以食用菌为研究对象,发现推动该产业的健康发展具有改善人们饮食结构、增加农民效益等方面的作用。然而现阶段,食用菌发展过程中存在菌种混乱、质量参差不齐、工艺技术相对滞后、整体机械化水平不高等方面的问题,进而提出采取基础菌种的研发,加强质量监管,完善机械化生产体系等方面的措施,制定食用菌产业健康发展的科学方案,以求为完善农业产业结构以及推动地区农业经济稳定发展奠定基础。
概述屏南县食用菌产业发展现状、存在的主要问题;分析屏南县食用菌产区地理气候、区位优势、产销体系、市场前景等,并对食用菌产业在产品深加工,规模化、标准化生产、科技研发等方面提出建议。
本翻译任务节选的是《紫金山的姑娘》中的十二、十三章节。这本书是由美籍华裔作家翟梅莉和其父亲翟文伯共同编写完成的。主要讲述了翟梅莉的祖母--曹美恩的一生。曹美恩出生在清朝末年的富人家庭,受过良好的教育,经历了清朝末年到新中国建国那一段历史。这部作品由两个作者共同编写,根据凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论(莱斯,2004),翟文伯作为事情的亲历者,他所述章节记述了事件发生的过程以及内心感受,因此偏重于表情
此次视译材料选自中央广播电视总台制作的纪录片《大湖·青海》,该系列纪录片聚焦青海湖及其周边地区的系列纪录片,从青海湖及其周边自然地理、动植物、人文历史等角度,全方位揭示青海省坚持生态优先的发展模式。生态翻译学的理论框架是由胡庚申教授基于达尔文进化论与中国古代生态智慧提出并构建的。胡庚申认为翻译应侧重以译者为中心,且将该理论的翻译方法简括为“三维转换”,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集