论文部分内容阅读
随着中国经济实力的增强和国际地位的提高,来中国旅游的外国人逐年增加,研究和学习中国文化的外国人也越来越多。中国传统的主流文化在很早就进入了西方人的视野,近些年,中国西部的少数民族文化也吸引了众多外国人的关注和研究。译者所选的翻译文本《地道风物·黔东南》主要描述的是中国贵州黔东南绚丽多姿的苗侗文化和独具特色的风土人情。随着该地旅游业的发展,每年有大量的境外游客来黔东南体验原生态文化,苗侗民族文化亟待向外翻译宣传。历史上,由于地处偏远,山岭阻隔和交通不便,贵州黔东南的苗族和侗族同胞与外界联系较少,在漫长的历史中形成了自己独有的风俗习惯、建筑风格、信仰、语言、音乐和社会规章制度。一些苗侗民族特有的文化词汇用汉语都无法确切表达,在英语中更是很难找到相对应的词来表达,这也给本次英译带来一些困难。因原文本含有大量苗侗特色的文化负载词,故笔者主要采用异化翻译论来指导本次翻译实践,以期将这些文化负载词的含义完整准确地译出。在处理原文中的文化现象时,笔者主要采取异化翻译策略,尽可能地保留和传达原文中的独特文化内涵。在语言表达上,尽量让译文符合英语的表达习惯。在句法和语篇层面上,此次翻译实践报告主要从汉语句子的英译技巧,侗族大歌歌词的翻译,篇章的衔接等方面进行了探讨。此翻译报告共包含四个章节。第一章简单介绍了本次翻译实践的时代背景、现实意义和翻译文本的语言特点,并简要介绍了此次翻译所用的指导理论。第二章主要介绍了本次翻译实践的过程。第三章笔者从文化负载词、句子翻译、歌词翻译、篇章衔接这些方面,详细探讨了此次翻译实践中的难点问题,并对每个难点提出了较合适的解决方案。第四章总结了本次翻译实践的收获与存在的问题。译者翻译《地道风物·黔东南》主要是让外国游客了解黔东南原生态文化的魅力,促进这种优秀的少数民族文化的对外传播和交流。二是借此机会提高自己的翻译素养,为以后从事苗侗文化的翻译打下基础。三是为以后从事苗侗文化与其它文化的对比研究奠定基础。