接受理论指导下《国学的天空》第一章翻译报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzc5812286
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于中文演讲集英译的翻译报告,翻译文本源于台湾作家傅佩荣做客凤凰卫视讲授中国传统文化的系列演讲稿《国学的天空》第一章的内容。译者期望该英译版本可以为全书的翻译提供参考,并让更多的英语读者了解中国传统文化。在《国学的天空》一书中,傅佩荣教授介绍了他对于孔孟等古代思想家观点的理解,其中关于思想方面的四字格词语及摘自《论语》句子的翻译是对译者最大的挑战。本文从接受理论的角度出发,以实现文化传递和便于英语读者接受为首要目标,重点从词汇和句子的层面进行分析,并找出了具体的翻译策略及方法。该翻译报告根据内容将词汇和句子进行分类,进而研究相应的翻译方法。在词汇层面,译者着重考虑了文化的差异,通过使用增译法和意译法来解决翻译文本中《论语》核心词汇、四字格和古语词的翻译。在句法层面,译者注重考虑英语读者的阅读习惯,采用了整合法和意译法来翻译原文的简单句及摘自《论语》的句子。通过《国学的天空》第一章的翻译,译者发现在翻译文化类作品的过程中,关注读者接受有助于文化的传播,归化翻译策略可以使翻译作品更加易于读者接受。本次翻译实践使译者对于中国传统文化类作品的翻译有了进一步的了解和研究,并从接受理论的新视角对其进行了重新阐释,为日后文学类翻译提供了更广阔的思维空间。
其他文献
党的十一届三中全会后,邓小平根据国际形势的新变化,提出了和平与发展是当今世界的主题。在此基础上,邓小平调整中国外交政策,使中国独立自主和平外交政策进一步丰富、发展和
在整个茶艺语言翻译活动的具体推进过程中,其应该呈现的结果是"丰满",且立体化的。当然,从英语视角看,想要做好该翻译活动,就需要结合茶艺语言的特点理解,通过有效融入和深层
目的探讨微创疗法在治疗合并有肝硬化的肝内外胆管结石患者的疗效及应用价值。方法总结2008年1月-2012年12月,行腹腔镜胆道镜引导下钬激光碎石治疗的肝内外胆管结石的患者,根
1996年《中华人民共和国职业教育法》的实施,标志着从法律上确定了职业教育在我国教育体系中的地位。然而,经过多年的发展变化,我国当前的职业教育发展形势和任务已经与20世纪90年代有了显著差异。因此,进入新世纪以来,加强对职教法的修订更新成为我国职教发展的重要诉求。2008年,我国就启动了职教法的修订工作,历经多次广泛听取意见、组织研讨等,目前,职教法修订工作列入了十二届全国人大常委会立法规划,国务
所有翻译均是一种,以达成目标文化与目标读者间的交流为目的的行为。其实不光是翻译,人类的所有语言活动都是以达成交流为目的进行。一切翻译行为根据目标文化与目标读者的要
本次翻译实践报告主要是基于本人翻译硕士研究生在读期间,于2016年三月至八月在上海日珥信息科技有限公司实习阶段的新闻编译实践。实践涉及广泛的新闻材料,主题从国家宏观性
现行小学语文教材回避了语文术语,这虽在一定程度上降低了教学难度,但语法、修辞几乎每篇课文中都有运用,如何既回避语文术语,又感受言语方法,这是阅读教学必须正视的问题。
Objective:To observe the effect of clozapine on the serum total bile acid (TBA), glucose and lipid metabolism in patients with schizophrenia.Methods:A total of
本次翻译研究的翻译文本选自中国交通报社编著的《2015中心城市交通发展报告》(第一章)。年报文体是一种信息型文本,侧重于信息传递。这份交通年报对2015年我国中心城市的交